Glossary entry

Italian term or phrase:

licenziò quest’opera per

Spanish translation:

culminó/ultimó esta obra para

Added to glossary by Marina56
Aug 30, 2007 17:02
16 yrs ago
Italian term

licenziò quest’opera per

Italian to Spanish Other Tourism & Travel descripción turística
che evidenzia i talentuosi virtuosismi del periodo romano nel quale l’artista affrescò gli appartamenti Borgia in Vaticano e nel quale ***licenziò quest’opera per***** il severinate Liberato Franchi Bartelli, qui rappresentato.

No sé si aquí licenziò está por dar el título, dedicó u otra cosa y luego el per en este contexto lo entienden como para o por

Mil gracias otra vez.
Change log

Aug 30, 2007 18:30: Maria Assunta Puccini changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Aug 31, 2007 10:21: Marina56 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/93175">Marina56's</a> old entry - "licenziò quest’opera per "" to ""culminó/ultimó esta obra para""

Discussion

Marina56 (asker) Aug 31, 2007:
María Assunta Entonces las cambio como NON PRO?, es eso lo que quieres decir? gracias
Maria Assunta Puccini Aug 30, 2007:
Marina, de las preguntas que has hecho hasta ahora, me parece que no hay ninguna que se pueda clasificar como del lenguaje corriente...
Marina56 (asker) Aug 30, 2007:
Párrafo completo Considerata unanimemente dalla critica una delle più felici opere su tavola del pittore è la Madonna della Pace del Pinturicchio, immersa in un’atmosfera albacea di intenso lirismo, che evidenzia i talentuosi virtuosismi del periodo romano nel quale l’artista affrescò gli appartamenti Borgia in Vaticano e nel quale licenziò quest’opera per il severinate Liberato Franchi Bartelli, qui rappresentato. Degni di attenzione gli stalli dei Priori, intarsiati dai fratelli Acciaccaferri e separati da parte del coro del Duomo Antico, tuttora in loco, opera del loro celebre maestro, il severinate Domenico Indivini, che in città tenne bottega e realizzò i preziosi intarsi del coro della Basilica Superiore di San Francesco in Assisi.

Proposed translations

+1
55 mins
Selected

culminó/ultimó esta obra para

Creo que aquí está usando el verbo en un sentido más o menos metafórico aplicando a una pintura lo que normalmente se aplica a un texto que se publica, como en la definición que da el Garzanti:

1 (non com.) dare a una persona il permesso di andarsene; accomiatare, congedare: licenziare gli invitati, gli ospiti | **licenziare (alle stampe) un libro, un articolo, autorizzarne la pubblicazione**

Entonces el sentido es el de culminar una obra, permitir que vea la luz.
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini : Brava!! Tienes TODA la razón. Mira el enlace que pegué en mi respuesta (ya que en esta casilla no cupo) : ) ¡Feliz tarde! - Gracias, pero el mérito es de Internet... En cuanto al marido, x algo les llaman "media naranja", no? !Bravo por los dos!! :)
14 mins
Muchas gracias, Maria Assunta, has hecho todo un trabajazo de investigación. El mérito es mío solo a medias: mi marido me ha soplado lo de "licenziare alle stampe".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias Laura, me has aclarado la idea en forma sencilla y segura, incluso el aporte de Maria Assunta fue de gran ayuda. Gracias otra vez."
23 mins

comisionó a/ facultó a X para realizar esta obra

Marina, en la frase falta el sujeto, por tanto esta es únicamente una suposición mía. Por ese "nel quale l'artista", deduzco que podría estarse hablando (posiblemente) de un pintor que renunció a la realización de una obra que le había sido encoendada y comisionó a otro (el "severinate" Liberato Franchi Bartelli) para llevarla a cabo. Pero repito, es solo una suposición. Si nos das más contexto tal vez podremos ayudarte mejor.


--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-08-30 18:06:42 GMT)
--------------------------------------------------


Ya teniendo una visión de conjunto me parece que mi deducción no estuvo tan desacertada... claro que hay que ver lo que opinan los demás colegas, pues la traducción no es tan sencilla. De todos modos te pego aquí la acepción del Diccionario Treccani:

licenziare v. tr. [ dal lat. mediev. licentiare , der. del lat. licentia : v. licenza ] ( io licènzio , ecc.). – 1 . Anticam., dare licenza, in senso generico, cioè permettere, concedere di fare qualche cosa; usato con la prep. di (più raro a ) e l'infinito: gli [= li ] licenziò di potersi tornare a Genova al lor piacere (Boccaccio).


--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-08-30 18:16:41 GMT)
--------------------------------------------------

Marina, aunque había pensado en la traducción que te propuso Laura, luego me centré en otra cosa, pero me parece que la propuesta de ella sea la acertada. Trataré de encontrar algo sobre el Liberato


--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-08-30 18:21:05 GMT)
--------------------------------------------------

¡Eureka! Definitivamente Laura tiene razón. Por falta de espacio en la casilla de "agree", pego aquí lo que encontré:

http://e-news.provincia.mc.it/news/rub/art/ArteMuseiInfo.asp...
..."Della stessa scuola, la Madonna della Pace del Pinturicchio, che raffigura la Madonna con il bambino in atto di benedire, ai lati due figure di angeli e in basso quella ***del committente*** Liberato Franchi Bartelli, priore della Collegiata di San Severino."
Note from asker:
Ahora escribo la frase completa, perdón.
Gracias Maria Assunta, elijo la respuesta de Laura, pero el aporte de todos hace que me sienta orgullasa de pertenecer a este grupo de gente.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search