Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bouncing together
Spanish translation:
flotando juntos
Added to glossary by
Lydia De Jorge
Sep 14, 2007 17:42
16 yrs ago
2 viewers *
English term
bouncing together
Non-PRO
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Context:
http://www.ecards-passion.net/ulybka-art/animations/bouncing...
(with only 2 or 3 words maximum please)
http://www.ecards-passion.net/ulybka-art/animations/bouncing...
(with only 2 or 3 words maximum please)
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | flotando juntos | Lydia De Jorge |
3 +2 | Ver. | Juan Jacob |
4 | levitar juntos | Krimy |
4 | siempre conectados | Jairo Payan |
Change log
Sep 14, 2007 21:49: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "Bouncing together" to "bouncing together"
Sep 15, 2007 14:14: Lydia De Jorge Created KOG entry
Proposed translations
+2
16 mins
Selected
flotando juntos
sugg
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-09-15 13:14:30 GMT)
--------------------------------------------------
rebotar/saltar/ir dando tumbos/dar brincos/reflejar
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-09-15 13:20:31 GMT)
--------------------------------------------------
either one would work..also, saltando juntos
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-09-15 14:14:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I'm glad I was able to help. Lots of luck with the site..it's awesome!
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-09-15 13:14:30 GMT)
--------------------------------------------------
rebotar/saltar/ir dando tumbos/dar brincos/reflejar
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-09-15 13:20:31 GMT)
--------------------------------------------------
either one would work..also, saltando juntos
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-09-15 14:14:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I'm glad I was able to help. Lots of luck with the site..it's awesome!
Note from asker:
As you see the hearts are bouncing on the edges of the browser... None of the translations reflects that so far :-( |
Hence: Rebotando juntos? Reflejando juntos? |
Peer comment(s):
agree |
Juan Jacob
: Jeje, no se me ocurrió esa... buena. Ahora sí que: Gracias, corazón.
2 mins
|
esta me gusta porque se ajusta al contexto, pero tus ideas me encantaron
|
|
agree |
Nora Bellettieri
: viendo la página sí
1 hr
|
si. las sugerencias de JJ estan fabulosas pero esta me suena mejor dado el 'dibujo'. gracias Nora!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!"
+2
16 mins
Ver.
Curiosa pregunta, sobre todo por la "referencia".
Latiendo juntos.
Suspirando juntos.
(Nuestros) Corazones latiendo.
Corazones gemelos.
(Nuestros) Corazones palpitando/palpitantes.
Cosas así, digo, por lo cursi.
Suerte.
Latiendo juntos.
Suspirando juntos.
(Nuestros) Corazones latiendo.
Corazones gemelos.
(Nuestros) Corazones palpitando/palpitantes.
Cosas así, digo, por lo cursi.
Suerte.
Note from asker:
As you see the hearts are bouncing on the edges of the browser... None of the translations reflects that so far :-( |
Peer comment(s):
agree |
moken
: Cualquiera de ellas y ya. // Así es, mon coeur...y saludos a...DF...¡ya lo encontré!
12 mins
|
Gracias, corazón... digo, por el contexto. Saludos a Canarias, ¿es así?
|
|
agree |
Nora Bellettieri
1 hr
|
Gracias.
|
3 hrs
levitar juntos
Poesia : Musas Extraviadas...: Si este poema cae, de Claudia PasquettiLos poemas deben caer,subir,flotar, navegar,resplandecer,levitar,cantar,llorar...todo menos ... Gracias Rafa, Manuela, Mariana y Eritia, de corazon. ...
musas-extraviadas.blogspot.com/2006/10/si-este-poema-cae-de-claudia-pasquetti.html -
es flotar, pero sin peso, suavemente
musas-extraviadas.blogspot.com/2006/10/si-este-poema-cae-de-claudia-pasquetti.html -
es flotar, pero sin peso, suavemente
Note from asker:
As you see the hearts are bouncing on the edges of the browser... None of the translations reflects that so far :-( |
8 hrs
siempre conectados
Una traducción un poco más metafórica.
Note from asker:
As you see the hearts are bouncing on the edges of the browser... None of the translations reflects that so far :-( |
Discussion
None of the translations reflects that so far :-(