Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Stand racking
Finnish translation:
painuminen vinoon
Added to glossary by
Marie Winerfeldt
Sep 17, 2007 07:30
16 yrs ago
1 viewer *
English term
Stand racking
English to Finnish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Industrial oven
The oven cart has "reinforcement plates between legs and top to assure rigidity/eliminate stand racking".
Proposed translations
(Finnish)
3 | painuminen vinoon | Timo Lehtilä |
Proposed translations
1 hr
Selected
painuminen vinoon
Epäilisin, että tässä on kysymys ilmiöstä, joka nykyisin näyttää tulevan vastaan lähes jokaisessa käännöstyössä, eli englanninkielinen versio on käännetty jostain muusta kielestä eikä englannosta ole kukaan englanti-natiivi tarkastanut.
Tässä tapauksessa on helppo kuvitella että jossain kielessä olisi "seisontavääristymä" (stand racking) -ilmaus, joka tarkoittaisi sitä, että vaunu painuu vinoon. Ymmärtääkseni oikeampi ilmaus englanniksi olisi 'skewed'.
Tässä on muuten kuva yhdestä tuollaisesta uunivaunusta:
http://www.galasource.com/prodDetail.cfm/52697
Siinä mm. "reinforcement plates" on ilmaistu täsmällisemmin "Reinforcement welded gusset plates", siis "hitsatut kulmavahvikkeet".
Kotimurteessani muuten 'skewed' ilmaistiin täsmällisemmin: 'kaltto', mikä ei tarkoittanut sitä että jokin olisi vain vinossa, vaan että se oli suunnikkaanmuotoisesti vinossa, siis ylä- ja alareuna edelleen vaakasuorassa. Muun muassa heinäkuormista tuli helposti kalttoja, kun kuorman päältä ei nähnyt, pysyivätkö sivut pystysuorina.
Lämpimästi suosittelen kotimurteeni hyödyntämistä kirjasuomen rikastuttamiseen.
Tässä tapauksessa on helppo kuvitella että jossain kielessä olisi "seisontavääristymä" (stand racking) -ilmaus, joka tarkoittaisi sitä, että vaunu painuu vinoon. Ymmärtääkseni oikeampi ilmaus englanniksi olisi 'skewed'.
Tässä on muuten kuva yhdestä tuollaisesta uunivaunusta:
http://www.galasource.com/prodDetail.cfm/52697
Siinä mm. "reinforcement plates" on ilmaistu täsmällisemmin "Reinforcement welded gusset plates", siis "hitsatut kulmavahvikkeet".
Kotimurteessani muuten 'skewed' ilmaistiin täsmällisemmin: 'kaltto', mikä ei tarkoittanut sitä että jokin olisi vain vinossa, vaan että se oli suunnikkaanmuotoisesti vinossa, siis ylä- ja alareuna edelleen vaakasuorassa. Muun muassa heinäkuormista tuli helposti kalttoja, kun kuorman päältä ei nähnyt, pysyivätkö sivut pystysuorina.
Lämpimästi suosittelen kotimurteeni hyödyntämistä kirjasuomen rikastuttamiseen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hei,
Kiitos oikein paljon avusta! Todella hyödyllistä tietoa!"
Something went wrong...