Glossary entry

English term or phrase:

'kick' of the fiery aguardientes

Russian translation:

шок, как от свирепого агуардиенте

Added to glossary by Vasili Krez
Sep 26, 2007 12:13
16 yrs ago
English term

'kick' of the fiery aguardientes

English to Russian Other Food & Drink rum promotional materials
The first impression is sweet, followed by fresh smooth fruitiness. And the 'kick' of the fiery aguardientes.
The sign of an aged rum.

Может просто перевести как "кик", или использовать в качестве предиката "бьет/ударяет"? Aguardientes подразумевает алкоголь в целом или водочные компоненты?

Discussion

Vasili Krez (asker) Sep 27, 2007:
я кажется докопался до сути... Речь идет о ромовом спирте, а точнее об их видах, которые смешиваются для получения готового продукта.. еще возможен вариант "ровомое сусло"... www.dp.ru/msk/news/show/2007/04/03/211420/ - 72k -... где дикие индейцы донеже броют скальпы с аглицких беглых скотопасов, нынче вовсю дурачков с дурехами поминают и во их здравицу ромовое сусло потребляют. ...
salavat Sep 26, 2007:
Эрика, против "свирепого рома" Вы бы ведь не протестовали? "Агуардиенте" менее знакомо, но ведь это только сегодня. Если бы не Пушкин, мы бы до сих пор не употребляли, например, "вурдалак", а пользовались бы унылым "упырём".
salavat Sep 26, 2007:
Эрика, против "свирепого рома" Вы бы ведь не протестовали? "Агуардиенте" менее знакомо, но ведь это только сегодня. Если бы не Пушкин, мы бы до сих пор не употребляли, например, "вурдалак", а пользовались бы унылым "упырём".
salavat Sep 26, 2007:
Благодарю! Посмотрите мой последний комментарий.
erika rubinstein Sep 26, 2007:
Если Вы считаете Ваш выбор русским языком, то у меня тоже наступает полный кик.
Victor Polivkin Sep 26, 2007:
"fiery aguardients" can be "горячительные компоненты напитка"
Vasili Krez (asker) Sep 26, 2007:
Напиток один всего, а aguardientes во множ. числе..
Vasili Krez (asker) Sep 26, 2007:
Дело в том что оттенок значения "kick" имеет характер динамизма, импульска, удара.... Горячительный удар..может...

Proposed translations

29 mins
Selected

шок, как от свирепого агуардиенте

"Агуардиенте" достаточно часто встречается в нашей литературе, особенно в связи с Мексикой.

Всё из Answers.com:

kick
Slang. A sudden, striking surprise; a twist.

A·guar·di·en·te
n.

[Sp., contr. of agua ardiente burning water (L. aqua water + ardens


burning).]

1. A inferior brandy of Spain and Portugal.


2. A strong alcoholic drink, especially pulque[Mexico and Spanish America.]

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2007-09-26 13:08:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Имхо, "свирепый" самое точное. Возможно вы читали Джона Рида, или о нём? Однажды в Мексике, повстанцы хотели его расстрелять как американца. Он попросил последнюю выпивку, и получив бутылку "Агуардиенте", выпил её "из горла", после чего был немедленно освобождён. Мексиканцы не сомневались - ни один "гринго" не способен на такой подвиг.
Note from asker:
мне нравится ваш вариант, более экспрессивный и подходит материалу... Может свирепый заменить "пламенным", "огненным"?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 mins

горячительный привкус высокопроцентных напитков

вариант
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : sounds like you are an expert;-)
2 mins
Вы мне льстите...
Something went wrong...
5 mins

кайф от горячительных напитков

-
Something went wrong...
8 mins

Горячительные напитки, которые реально "вставляют"

Ну, разговорно, конечно... :))))

Можно ещё написать
- действительно горячительные напитки
- по-настоящему горячительные напитки
- с убойным эфектом

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-09-26 12:22:58 GMT)
--------------------------------------------------

По-поводу aguardiente... Если вам это чем-то поможет: http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&l2=2&HL=2&s=aguardiente

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-09-26 12:32:39 GMT)
--------------------------------------------------

А что, "вставляет" и "убойный эфект" недостаточно динамичны? ;-)

Дело ваше, конечно :) Я обычно в таких случаях точный смысл не передаю, а лишь нахожу в своём родном языке другие средства, близкие по стилистике и по оказываемому эффекту на носителей именно моего языка.

Пусть англофонов от рома "ударяет", русских у меня от него "вставляет" или "колбасит" :)))... Хотя это и сленгово, конечно.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-09-26 12:34:24 GMT)
--------------------------------------------------

Извините, "эФФект", конечно.
С утра кнопки не слушаются.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-09-26 12:36:21 GMT)
--------------------------------------------------

Я, конечно, не ахти какой специалист в испанском, но сдаётся мне, что "aguardientes" во мн. ч. - это не несколько напитков, а алкоголь собирательно, thus - горячительные напитки тоже собирательно.
Note from asker:
Думаю в данном конкретном случае вы правы....
aguardiente - водка, спиртное, просто в статье о роме упоминается включение в его состав различных примесей и напитков, по-этому это привносит некоторую "сумятицу" в сему этого узуса..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search