Glossary entry

English term or phrase:

answer/respond

Polish translation:

złożyć odpowiedź/odpowiedzieć na pozew

Added to glossary by Darius Saczuk
Oct 3, 2007 17:32
16 yrs ago
9 viewers *
English term

answer//respond

English to Polish Law/Patents Law (general)
Kontekst: orzeczenie rozwodu ze stanu Nowy Jork.
Jest to najnowszy formularz rozwodowy ze stanu Nowy Jork.

The Defendant has appeared and waived his or her right to answer or respond.

Jaka jest w tym wypadku różnica pomiędzy "answer" a "respond". Dziękuję serdecznie z góry za wszelką fachową pomoc:-)

Discussion

Darius Saczuk (asker) Oct 4, 2007:
Spytałem już jednego adwokata, który twierdzi, że nie musi to być odpowiedź pisemna. Jutro dostanę więcej "kontreskpertyz":-)
iseult Oct 4, 2007:
cd. part of the pleadings. Nie wspomina sie tu nic o tym, ze musi to być na pismie, ale moze Cie natchnie...
iseult Oct 4, 2007:
wg mojego podrecznego slownika (Glossary of common used Court terminology)
Answer- the defendant's response to the plaintiff's allegations as stated in a complaint. An item-by-item paragraph-by-paragraph response to point made in a complaint;
slacker (X) Oct 3, 2007:
that's for civil cases
slacker (X) Oct 3, 2007:
anwser -- it's a legal response to a filed complaint, motion, brief etc. (as in 'have you filed your answer yet?' hence legal answers not responses)
respond -- it can be anything else demanding an answer
a jak po polsku to nie wiem :0(
Darius Saczuk (asker) Oct 3, 2007:
Dzięki. ;-) Jasne:-) Każde zdanie zaczyna się od "It is adjudged, ordered, and decreed...":-)
Tomasz Poplawski Oct 3, 2007:
może to typowe dla amerykańskich adwokatów "mnożenie bytów nadaremno" - znasz te niekończące się listy czasowników obejmujących wszystkie możliwe kombinacje; moim zdaniem obydwie znaczą to samo - odpowiedź na pozew

Proposed translations

+2
13 mins
Selected

złożyć odpowiedź

ja jednak upieram się przy swoim
albo po prostu "odpowiedzieć (na pozew)", w obydwu przypadkach;
sam spójrz, czy to nie jest dokładnie to samo:
http://tinyurl.com/37mn46
http://tinyurl.com/2wgqg5
Peer comment(s):

agree skisteeps : raczej złożyć "odpowiedź na pozew" w odróżnieniu od "appearance" co znaczy potwierdzenie otrzymania pozwu (może być faksem lub przez adwokata bez udawania się osobiście do sądu) z intencją odpowiedzenia w odróżnieniu od "arraingment"
4 mins
Dzięki, masz rację, z tym że "The Defendant has appeared", z więc "appearance" i to fizyczne, już jest
agree Polangmar : Coś jakby dzielenie włosa na czworo na zasadzie: response = written answer. http://tinyurl.com/25reju
12 mins
Dzięki, ciekawa hipoteza; jutro będę miał okazję spytać kilku chicagowskich adwokatów, czy faktycznie "response = written answer" - jeśli to potwierdzą, dam znać
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki:-). Tak jak myślałeś, Tomasz, jest to po prostu sądowniczo-biurokratyczny potok słów. "
+1
7 mins

udzielic odpowiedzi / zareagować

mozna i tak :)
Peer comment(s):

agree Evonymus (Ewa Kazmierczak)
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search