Oct 17, 2007 19:37
16 yrs ago
German term

Als Gefühl nicht einklagbar

German to Italian Social Sciences History
Si tratta di storia del diritto. "Die Liebe ist als Gefühl nich einklagbar"
Qualche proposta?
Grazie per ogni suggerimento.

Proposed translations

14 hrs
Selected

l'amore,...., non può essere esatto per/in via giuridiziaria

dove esatto è il participio passato di 'esigere'

se rivolti la frase, viene:

l'amore, in quanto sentimento, non lo si può esigere per via giurdiziaria

fors'anche imporre o pretendere o imporre

cfr. Troike Strambaci
einklangen = esigere in via giudiziaria

e meno male che nessuna legge può imporci di amare....
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie per il suggerimento"
+1
6 mins

sentimento non reclamabile

Io direi che l'amore in quanto sentimento non possa essere considerato un diritto e quindi non possa essere reclamato. Spero ti sia d'aiuto. Buona continuazione. Kira
Peer comment(s):

agree Iela : bella spiegazione
12 hrs
Grazie Daniela
Something went wrong...
8 mins

Al cuor non si comanda.

Letteralmente significa "non soggetto a escussione / azione legale", specificamente nel senso di attuazione di una rivendicazione, ovviamente basata su un diritto.

Urge quindi una traduzione un po' letteraria....
Peer comment(s):

neutral Kira Laudy : in effetti il senso è più che quello, solo che trattandosi di storia del diritto userei una forma meno "colloquiale" ;-)
4 mins
Something went wrong...
+1
48 mins

come sentimento non può essere rivendicabile

Io tradurrei: "L'amore, come sentimento, non può essere rivendicabile giuridicamente".
Trattandosi di un testo di diritto forse "giuridicamente" potrebbe essere superfluo, ma è più chiaro.
Peer comment(s):

agree Dunia Cusin
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search