English term
blue box values
Oct 25, 2007 11:22: Shazly changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Dr. Hamzeh Thaljeh, ahmadwadan.com, Shazly
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
قيم الزرقاء
disagree |
ahmadwadan.com
: Dear Yaser, as there is no enough space I explained my refusal above. Kind regards
1 hr
|
على كل حال عزيزي أحمد هو شيئ لم أختلقه من بنيات أفكاري!! أنا نفسي فوجئت بهذا المصطلح وبترجمته، ولكنه موجود ويبدو أنه نوع من نظام قياس لجودة الخدمات المقدمة. إذا لم تقتنع به فهذا شأنك ولكن هذا ليس مبررا علميا للإعتراض!!وشكرا
|
قيم الدعم الأزرق
والدعم الأصفر هو الدعم المحلي الإجمالي المحدد بنسب معينة للمنتجات الزراعية، مثل الإعانات الاستثمارية ومدخلات الإنتاج وتنويعه.
Blue box:
A special category of subsidies permitted under the WTO Agriculture Agreement, it includes payments that are linked to production but with provisions to limit production through production quotas or requirements to set aside land from production
قِيَّم الدرجة الأولى
القيم المثلى
- Thorough search/thinking.
- Consulting skillful experts who are native in both English & Arabic.
The fact is:
- There is no place for "blue box" nor "blue color" in Arabic translation. (The same as "green field projects" in business language). It will be a translation disaster if translated as مشاريع الحقول الخضراء where there are no "fields" nor "green color". It is all about metaphoric usage.
HTH
نظام قيم المصداقية
blue chip securities
blue board of outsourcers
blue ribbon competition
أما كلمة box عندما تضاف إلى أي اسم فتعني "نظام" أو "مجموعة نظم" مثل
black box في الطائرات لتسجيل كل ما يحصل للطائرة قبل وقوعها
orange box في السيارات الحديثة لتسجيل كل ما يفعله السائق المؤدي لحادث
وبناء على ما تقدم أقترحت ترجمة "نظام قيم المصداقية"
Discussion
يبدو أنه ليس لديك إجابة على سؤالي على الرغم من أنك طلب الموضوعية لكنك خرجت بالحديث في منحى آخر...على كل، لن أعقب بالمزيد.
blue box values
http://www1.americanexpress.com.sa/about/arabic/bluebox_valu...
نستطيع قول"قيم الإسلام" أو "قيم المسيحية" أو قيم "الاشتراكية أو الرأسمالية...الخ" فكلمة قيم ذات معنى وكلنا نعرف هذه القيم أما "قيم الزرقاء"! أرجو الإفادة وإن كانت لديك إجابة مقنعة فحينها مربحا بالمعلومة الجديدة القيّمة.
وهو إضافة نكرة "قيم" إلى نكرة "الزرقاء" المعرفة بالألف واللام لفظا لكنها نكرة المعنى فمن/ما هي هذه "الزرقاء" التي لها "قيم" وما طبيعتها فأرجوا أن تخبرني بذلك.
الزميل ياسر: يبدو أن انعدام معنى الإجابة هو رأيي الشخصي بالفعل لذلك فالرفض الموضوعي كالتالي: