Oct 25, 2007 06:38
16 yrs ago
1 viewer *
English term

blue box values

English to Arabic Other Business/Commerce (general)
the company conducts its business according to several guiding principles (Blue Box Values) that are linked to its brand, products, services and its people.
Change log

Oct 25, 2007 11:22: Shazly changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Dr. Hamzeh Thaljeh, ahmadwadan.com, Shazly

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

ahmadwadan.com Oct 27, 2007:

يبدو أنه ليس لديك إجابة على سؤالي على الرغم من أنك طلب الموضوعية لكنك خرجت بالحديث في منحى آخر...على كل، لن أعقب بالمزيد.
Yaser Suleiman Oct 27, 2007:
فإن كنت ترى بعد كل هذا أن الأمر مازال متشابها عليك، فدع الخيار للسائل رجاءا .....وشكرا
Yaser Suleiman Oct 27, 2007:
وقد إرتأيت أن أضع هذه الترجمة كخيار للأخ السائل ولم أبالغ في تقييمي لمستوى ثقتي في الترجمة لإشعاره بأنني غير واثق من هذه الإجابة بشكل كبير وتركت له الخيار! فإن شاء أخذ بها وإن شاء أخذ بغيرها!
Yaser Suleiman Oct 27, 2007:
وقد عرّف الموقع القيم التي يلتزم بها في خدمته لزبائنه بأنها قيم الزرقاء! وإذا كلفت نفسك القليل من العناء فستجد عند تحويل الصفحة في الموقع الى الانجليزية أن قيم الزرقاء هي ترجمة ل
blue box values
Yaser Suleiman Oct 27, 2007:
وهذا هو الرابط من جديد
http://www1.americanexpress.com.sa/about/arabic/bluebox_valu...
Yaser Suleiman Oct 27, 2007:
<div align = right div = rtl>ياسيد أحمد: لن أدخل معك في جدال عقيم! إن كنت تبحث عن فائدة أو تعريف للنكرات التي تتحدث عنها، فعليك بالرابط الذي استقيت منه الترجمة التي أوردتها للمصطلح موضوع الحديث هنا!!
ahmadwadan.com Oct 26, 2007:

نستطيع قول"قيم الإسلام" أو "قيم المسيحية" أو قيم "الاشتراكية أو الرأسمالية...الخ" فكلمة قيم ذات معنى وكلنا نعرف هذه القيم أما "قيم الزرقاء"! أرجو الإفادة وإن كانت لديك إجابة مقنعة فحينها مربحا ‏بالمعلومة الجديدة القيّمة.‏
ahmadwadan.com Oct 26, 2007:

‏ وهو إضافة نكرة "قيم" إلى نكرة "الزرقاء" المعرفة بالألف واللام لفظا لكنها نكرة المعنى فمن/ما هي هذه ‏‏"الزرقاء" التي لها "قيم" وما طبيعتها فأرجوا أن تخبرني بذلك.‏
ahmadwadan.com Oct 26, 2007:

الزميل ياسر: يبدو أن انعدام معنى الإجابة هو رأيي الشخصي بالفعل لذلك فالرفض الموضوعي كالتالي:‏

Proposed translations

-1
1 hr

قيم الزرقاء

Peer comment(s):

disagree ahmadwadan.com : Dear Yaser, as there is no enough space I explained my refusal above. Kind regards
1 hr
على كل حال عزيزي أحمد هو شيئ لم أختلقه من بنيات أفكاري!! أنا نفسي فوجئت بهذا المصطلح وبترجمته، ولكنه موجود ويبدو أنه نوع من نظام قياس لجودة الخدمات المقدمة. إذا لم تقتنع به فهذا شأنك ولكن هذا ليس مبررا علميا للإعتراض!!وشكرا
Something went wrong...
1 hr

القيم الزرقاء للجودة والكياسة

Something went wrong...
+1
4 hrs

قيم الدعم الأزرق

وهي الإعانات التي تقدم من قبل الدول للقطاع الحيواني سواء كان نسبة من المدفوعات على مساحات محددة من أماكن الرعي أو على عدد محدد من رؤوس الحيوانات.
والدعم الأصفر هو الدعم المحلي الإجمالي المحدد بنسب معينة للمنتجات الزراعية، مثل الإعانات الاستثمارية ومدخلات الإنتاج وتنويعه.

Blue box:
A special category of subsidies permitted under the WTO Agriculture Agreement, it includes payments that are linked to production but with provisions to limit production through production quotas or requirements to set aside land from production
Peer comment(s):

agree Alaa Yaghi
1 day 5 hrs
Something went wrong...
20 hrs

قِيَّم الدرجة الأولى

قِيَّم وأصول ومبادئ من الدرجة الأولى
Something went wrong...
3 days 4 hrs

القيم المثلى

This answer is based on:

- Thorough search/thinking.
- Consulting skillful experts who are native in both English & Arabic.

The fact is:

- There is no place for "blue box" nor "blue color" in Arabic translation. (The same as "green field projects" in business language). It will be a translation disaster if translated as مشاريع الحقول الخضراء where there are no "fields" nor "green color". It is all about metaphoric usage.

HTH
Something went wrong...
4 days

نظام قيم المصداقية

عندما ترد كلمة blue مضافة إلى أي اسم نجد أنها تعني "مصداقية"، مثلا

blue chip securities
blue board of outsourcers
blue ribbon competition

أما كلمة box عندما تضاف إلى أي اسم فتعني "نظام" أو "مجموعة نظم" مثل

black box في الطائرات لتسجيل كل ما يحصل للطائرة قبل وقوعها
orange box في السيارات الحديثة لتسجيل كل ما يفعله السائق المؤدي لحادث

وبناء على ما تقدم أقترحت ترجمة "نظام قيم المصداقية"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search