Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
tu: Position
Polish translation:
pozycja (zamówienia)
Added to glossary by
skowronek
Nov 5, 2007 21:23
16 yrs ago
German term
tu: Position
German to Polish
Tech/Engineering
Manufacturing
W zdaniu: "Die Losgröße pro Auftrag bewegt sich zwischen 10 bis 50 Teilen pro zu fertigender Position."
Na jedno zadanie?
Na jedno zadanie?
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | pozycja (zamówienia) | Crannmer |
Proposed translations
+2
21 mins
Selected
pozycja (zamówienia)
pozycja (zamówienia)
--------------------------------------------------
Note added at 25 Min. (2007-11-05 21:49:16 GMT)
--------------------------------------------------
10..50 części/sztuk na każdą pozycję zamowienia
--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2007-11-06 09:32:24 GMT)
--------------------------------------------------
Gliederung von Bestellungen in Positionen ist meines Wissens durchaus gebräuchlich :-)
Und wird auch bei Bestellungen angewendet, die ich selbst tätige.
Es wird aber auch manchmal (besonders bei Ausschreibungen) von Titeln gesprochen.
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2007-11-06 11:49:49 GMT)
--------------------------------------------------
Jednostka zamowieniowa to analog do najmniejszego opakowania - np. jesli j.z. jest 1 kg, to nie da sie zamowic ani 0,264, ani 1,5 kg, a przy Bestelleinheit "200 sztuk" nie mozna zamowic sztuk pietnastu :-)
--------------------------------------------------
Note added at 25 Min. (2007-11-05 21:49:16 GMT)
--------------------------------------------------
10..50 części/sztuk na każdą pozycję zamowienia
--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2007-11-06 09:32:24 GMT)
--------------------------------------------------
Gliederung von Bestellungen in Positionen ist meines Wissens durchaus gebräuchlich :-)
Und wird auch bei Bestellungen angewendet, die ich selbst tätige.
Es wird aber auch manchmal (besonders bei Ausschreibungen) von Titeln gesprochen.
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2007-11-06 11:49:49 GMT)
--------------------------------------------------
Jednostka zamowieniowa to analog do najmniejszego opakowania - np. jesli j.z. jest 1 kg, to nie da sie zamowic ani 0,264, ani 1,5 kg, a przy Bestelleinheit "200 sztuk" nie mozna zamowic sztuk pietnastu :-)
Note from asker:
Chodziło mi to po głowie, ale bez tego "zamówienia" i przez to brzmiało mi zbyt dziwnie. Z "zamówieniem" (i z agree :-)) jest na pewno okey. Tylko trochę mnie dziwi tu ten język jakby żywcem zaczęrpnięty z rachunkowości, ale to już problem oryginału, jeśli dobrze go rozumiemy. |
Na dann ist alles klar! Vielen Dank! |
Znalazłam jeszcze coś takiego jak "jednostka zamówieniowa", czy to może być to samo? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bardzo dziękuję za odpowiedź, a właściwie nawet za dwie odpowiedzi, bo się jeszcze "jednostka zamówieniowa" za darmo załapała."
Something went wrong...