Glossary entry

Chinese term or phrase:

我舞影零亂

English translation:

my shadow falters as I dance

Added to glossary by karcsy
Nov 12, 2007 10:13
16 yrs ago
Chinese term

我舞影零亂

Non-PRO Chinese to English Art/Literary Folklore
我歌月徘徊,我舞影零亂。 - 醒時同交歡,醉後各分散。
Change log

Nov 12, 2007 10:13: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Nov 21, 2007 15:02: karcsy Created KOG entry

Mar 22, 2009 13:36: karcsy changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/625146">karcsy's</a> old entry - "我舞影零亂"" to ""my shadow falters as I dance""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Jason Ma, karcsy

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

my shadow falters as I dance

The poet is already drunk, that why he saw 3 shadows when in fact he was drinking alone. Hence, as he dance disorientedly, his shadow will falter after his every move.

Note from asker:
Bingo! That's exactly what I needed! Thanks a million!
Peer comment(s):

agree Caroline Moreno : or "my shadow stumbles as I dance"
23 hrs
Thanks!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

I'm shadow dancing in disorder

looks like a song, so my rendering is a bit off the beaten track :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2007-11-12 13:20:11 GMT)
--------------------------------------------------

just realised that it's a translation of a Li Bo's poem :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2007-11-12 13:22:44 GMT)
--------------------------------------------------

so it should be: "I'm dancing, my shadows runs wild" :)
Something went wrong...
4 hrs

I danced. My shadow tumbled after.

李白 : 月下獨酌
花間一壺酒,獨酌無相親。 - 舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。 - 暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。 - 醒時同交歡,醉後各分散。
永結無情遊,相期邈雲漢。
Li Bai (701-762) "Drinking alone with the moon"
From a pot of wine among the flowers, I drank alone. There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends To cheer me through the end of spring...
I sang. The moon encouraged me. I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions. And then I was drunk, and we lost one another.
...Shall goodwill ever be secure? I watch the long road of the River of Stars.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-11-12 14:26:22 GMT)
--------------------------------------------------

我歌月徘徊,我舞影零亂--論"六、七十年代生"女性作家創作的話語建構The ...- 簡 - [ 轉為繁體網頁 - Translate this page ]我歌月徘徊,我舞影零亂--論"六、七十年代生"女性作家創作的話語建構. The Moon Lingers on as I Sing, My Shadow Tumble as I Dance: On The Words Constrution of 60s ...
scholar.ilib.cn/Abstract.aspx?A=lnswgdzkxxxb200403013 - Similar pages

Silent Dreamscapes - Recommendations. Favs. And a few others...- [ Translate this page ]我歌月徘徊。 To the songs I sing the moon flickers her beams; 我舞影零亂。 In the dance I weave my shadow tangles and breaks. 醒時同交歡。 ...
stefmjm.multiply.com/reviews - 25k - Cached - Similar pages

[DOC] 李白- 簡File Format: Microsoft Word - View as HTML
影徒隨我身 暫伴月將影 行樂須及春 我歌月徘徊 我舞影零亂 醒時同交歡 ... My shadow disperses as I dance along. Sober, we three remain cheerful and gay; ...
harvard-tongmenghui.org/Documents/比较诗的翻译.doc - Similar pages

Eye 2 Eye: 古詩翻譯- 簡 - [ 轉為繁體網頁 - Translate this page ]暫伴月將影, 行樂須及春。 我歌月徘徊, 我舞影零亂。 醒時同交歡, 醉後各分散。 ... I rise and dance and the shadow moves grotesquely. ...
i-view.spaces.live.com/blog/cns!285174C23D9AC89E!242.entry - 76k - Cached - Similar pages

Note from asker:
Wow! This is indeed authentic!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search