GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:32 Nov 16, 2007 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / accouting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Martine Brault Canada Local time: 05:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | comptes Nostro |
| ||
4 +1 | comptes nostri |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
nostri account comptes Nostro Explanation: Voilà ce que j'ai trouvé : COMPTES NOSTRO - (NOSTRO) Les comptes que nous utilisons, chez une autre banque, pour livrer et prendre livraison des opérations conclues dans une devise donnée. Nota : toutes les opérations libellées en USD finissent par être comptabilisées sur les livres d'une banque aux États-Unis, quelle que soit la nationalité des contreparties, toutes les opérations en FRF finissent sur les livres d'une banque française etc. Voir également : www.gsit.fr/glossaire/fr/Correspondant_bancaire.htm Bonjour aux USA :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nostri account comptes nostri Explanation: J'ai vu les deux écritures en français: Les comptes nostro (invariable) Les comptes nostri (accord latin) Sans en tenir compte, j'ai même déjà vu des comptes nostros!!! L'usage fait que l'on pluralise habituellement en « i », bien que les nouvelles règles suggèrent plutôt que les mots empruntés à une autre langue puissent être pluralisés avec un « s ». Par exemple, on dira des maximums ou des maxima; mais des sopranos et non pas des soprani -------------------------------------------------- Note added at 22 minutes (2007-11-16 22:55:42 GMT) -------------------------------------------------- Nostro (compte) : pour un banquier, signifie "compte ouvert à notre banque dans une autre banque" ; pluriel "des comptes nostri" Lexique du vocabulaire des salles de marché http://www.volle.com/travaux/lexsallemarche.htm -------------------------------------------------- Note added at 4 heures (2007-11-17 02:33:58 GMT) -------------------------------------------------- Bolognaise ou béchamel, c'est un peu ça, oui :) Je conseillerais d'être constante pour ce client spécifique. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.