Nostri account

French translation: comptes nostri

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Nostri account
French translation:comptes nostri
Entered by: Sophie Raimondo

22:32 Nov 16, 2007
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / accouting
English term or phrase: Nostri account
De mémoire, les comptes "nostro" se traduisent par nostri en français. Quelqu'un saurait-il me rappeler pourquoi? Dans mon nouveau texte, j'ai directement nostri, je pense devoir laisser tel quel, mais j'aimerais en avoir le coeur net... Merci.
"For Payments with cover: 54 is to be populated with our Nostri account for the respective currency..."
Sophie Raimondo
United States
Local time: 02:36
comptes nostri
Explanation:
J'ai vu les deux écritures en français:
Les comptes nostro (invariable)
Les comptes nostri (accord latin)
Sans en tenir compte, j'ai même déjà vu des comptes nostros!!!

L'usage fait que l'on pluralise habituellement en « i », bien que les nouvelles règles suggèrent plutôt que les mots empruntés à une autre langue puissent être pluralisés avec un « s ». Par exemple, on dira des maximums ou des maxima; mais des sopranos et non pas des soprani

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutes (2007-11-16 22:55:42 GMT)
--------------------------------------------------

Nostro (compte) : pour un banquier, signifie "compte ouvert à notre banque dans une autre banque" ; pluriel "des comptes nostri"

Lexique du vocabulaire des salles de marché
http://www.volle.com/travaux/lexsallemarche.htm


--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2007-11-17 02:33:58 GMT)
--------------------------------------------------

Bolognaise ou béchamel, c'est un peu ça, oui :)
Je conseillerais d'être constante pour ce client spécifique.
Selected response from:

Martine Brault
Canada
Local time: 05:36
Grading comment
Merci, et aussi pour les explications et le lien!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1comptes Nostro
Christine Cooreman
4 +1comptes nostri
Martine Brault


Discussion entries: 2





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
nostri account
comptes Nostro


Explanation:
Voilà ce que j'ai trouvé :
COMPTES NOSTRO - (NOSTRO)
Les comptes que nous utilisons, chez une autre banque, pour livrer et prendre livraison des opérations conclues dans une devise donnée. Nota : toutes les opérations libellées en USD finissent par être comptabilisées sur les livres d'une banque aux États-Unis, quelle que soit la nationalité des contreparties, toutes les opérations en FRF finissent sur les livres d'une banque française etc.
Voir également : www.gsit.fr/glossaire/fr/Correspondant_bancaire.htm
Bonjour aux USA :)

Christine Cooreman
Cyprus
Local time: 12:36
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  pierre COPTI
2 days 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
nostri account
comptes nostri


Explanation:
J'ai vu les deux écritures en français:
Les comptes nostro (invariable)
Les comptes nostri (accord latin)
Sans en tenir compte, j'ai même déjà vu des comptes nostros!!!

L'usage fait que l'on pluralise habituellement en « i », bien que les nouvelles règles suggèrent plutôt que les mots empruntés à une autre langue puissent être pluralisés avec un « s ». Par exemple, on dira des maximums ou des maxima; mais des sopranos et non pas des soprani

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutes (2007-11-16 22:55:42 GMT)
--------------------------------------------------

Nostro (compte) : pour un banquier, signifie "compte ouvert à notre banque dans une autre banque" ; pluriel "des comptes nostri"

Lexique du vocabulaire des salles de marché
http://www.volle.com/travaux/lexsallemarche.htm


--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2007-11-17 02:33:58 GMT)
--------------------------------------------------

Bolognaise ou béchamel, c'est un peu ça, oui :)
Je conseillerais d'être constante pour ce client spécifique.

Martine Brault
Canada
Local time: 05:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 224
Grading comment
Merci, et aussi pour les explications et le lien!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael H G (X): Plus généralement employé...
3 hrs
  -> Il me semble aussi, merci!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search