You come too

French translation: viens avec moi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:You come too
French translation:viens avec moi
Entered by: Catherine CHAUVIN

18:28 Nov 24, 2007
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Auteur américain
English term or phrase: You come too
C'est le titre d'un livre de Robert Frost.

"Favorite poems for readers of all ages".

Il se trouve que mes enfants triplés ont 17 ans et étudient ce livre pour le bac. Ils sont en terminale.

Ils me demandent si je pourrais trouver une traduction pour ce titre de livre. Et ça m'intéresse aussi, car je n'ai pas de réponse pour le moment. J'adore le livre !
Catherine CHAUVIN
France
Local time: 05:26
viens avec moi
Explanation:
Ni américaine, ni canadienne... mais je viens de lire le poème où figure cette phrase, The Pasture, et voici ce que je propose...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-24 19:58:46 GMT)
--------------------------------------------------

I'm going out to clean the pasture spring;
I'll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may):
I sha'n't be gone long. You come too.

I'm going out to fetch the little calf
That's standing by the mother. It's so young,
It totters when she licks it with her tongue.
I sha'n't be gone long. You come too.

Je sais que vous connaissez le poème, mais ceci permettra aux collègues de juger...
Selected response from:

katsy
Local time: 05:26
Grading comment
Merci, et je peux dire que j'ai eu du mal à faire un choix entre toutes les propositions... :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4viens avec moi
katsy
5 +1Toi aussi, viens
cazabonne
4tu viens aussi / vous aussi venez
malligajm
3 +1venez, vous aussi / venez donc aussi
Theresa Scheid
4Viens!! Stp,Viens!!
nolemy
3 +1accompagne-moi...
Michael H G (X)
4Tu viendras aussi
mistahara (X)
4Florilège
Euqinimod (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
you come too
tu viens aussi / vous aussi venez


Explanation:
it is the literal translation of the title. you can add pouvez in the beginning if you like

malligajm
Local time: 08:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in TamilTamil
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
you come too
viens avec moi


Explanation:
Ni américaine, ni canadienne... mais je viens de lire le poème où figure cette phrase, The Pasture, et voici ce que je propose...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-24 19:58:46 GMT)
--------------------------------------------------

I'm going out to clean the pasture spring;
I'll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may):
I sha'n't be gone long. You come too.

I'm going out to fetch the little calf
That's standing by the mother. It's so young,
It totters when she licks it with her tongue.
I sha'n't be gone long. You come too.

Je sais que vous connaissez le poème, mais ceci permettra aux collègues de juger...

katsy
Local time: 05:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 38
Grading comment
Merci, et je peux dire que j'ai eu du mal à faire un choix entre toutes les propositions... :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martine Yesler
11 mins
  -> Merci Martine :-)

agree  Michael H G (X): Oui j'aime bien....
9 hrs
  -> Merci Islander_01 :-)

agree  Stéphanie Soudais
16 hrs
  -> Bonjour Stéphanie! Merci :-)

agree  Sylvie Updegraff: Je pense que c'est bien l'idée.
23 hrs
  -> Merci Sylvie :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
you come too
venez, vous aussi / venez donc aussi


Explanation:
au singulier : viens, toi aussi / viens donc aussi



Theresa Scheid
France
Local time: 05:26
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Expialidocio (X): Je suis d'accord pour "viens, toi aussi".
1 hr
  -> merci.. je préfère "viens donc aussi"..
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
you come too
Toi aussi, viens


Explanation:
more provocative

cazabonne
Local time: 22:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  swanda
1 day 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
you come too
Viens!! Stp,Viens!!


Explanation:
Sugg,
peut-être biaisée par l'approche de Noël :)
je ne sais même pas si approche de Noël est correct.

nolemy
France
Local time: 05:26
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
you come too
accompagne-moi...


Explanation:
ou comme le propose Katsy : viens avec moi..

Michael H G (X)
Mauritius
Local time: 07:26
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  katsy: Oui j'avais pensé à cela aussi - niveau de langue plus soutenu, qui se justifie aussi, à mon avis
2 hrs
  -> Merci Katsy :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
you come too
Tu viendras aussi


Explanation:
On a second thought...I sense the future in this "You come too" (you will come too/you too shall come).

mistahara (X)
Local time: 06:26
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
you come too
Florilège


Explanation:
Il ne s'agit pas du titre donné par Robert Frost à un recueil de ses poèmes, mais du titre donné par un éditeur à une collection de poèmes de Frost, établie selon le sous-titre "Favorite poems for...". "You come too" est extrait du poème intitulé "The Pasture". D'où mon choix du terme "Florilège" défini ainsi par le GR : "Recueil de pièces choisies. Anthologie; best of (anglic.). "

Euqinimod (X)
Local time: 05:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search