Jan 5, 2008 20:56
16 yrs ago
Spanish term
paquetes y buñuelos
Spanish to German
Other
Cooking / Culinary
Tapas
Ich übersetze ein Tapas-Kochbuch aus dem Niederländischen ins Deutsche. Das ist eine spanische Überschrift, aber mir fällt keine griffige deutsche Übersetzung ein (und eine niederländische gibt es nicht). Wer kann bitte helfen? Danke!
Proposed translations
(German)
4 | Teigtaschen und Buñuelos | Irene Schlotter, Dipl.-Übers. |
4 | Taschen und Beignets | Hermeneutica |
4 | ? und Krapfen | Montserrat Cipres Rallo |
3 -1 | Pakete und Spritzgebäck | Konrad Schultz |
Proposed translations
1 hr
Selected
Teigtaschen und Buñuelos
Paquetes kann alles sein, das sich im Teigmantel zubereiten lässt.
Buñuelos gibt es generell in zwei Varianten:
Süß:
- buñuelos de anís (in mit Anis aromatisiertem Zucker gewälzt, z. B. http://www.lacocinica.com/index.php?option=com_content&task=... de cuaresma (mit so genannter 'crema pastelera' gefüllt, einer Art einfacher Vaniellecreme) etc.
Salzig:
- buñuelos de bacalao (mit Stockfisch, ganz typisch, z. B. http://guisando.org/recetas/bunuelos_de_bacalao.html), buñuelos de queso (z. B. http://www.directoalpaladar.com/2006/09/26-bunuelos-de-queso...
Bei Tapas ist von salzigen Speisen auszugehen. Daher würde ich auf Varianten wie Spritzgebäck (Assoziation mit Süßem), Gespritztes, Beignets (Assoziation mit Süßem, also z. B. Apfelbeignets) absolut verzichten. Nicht zu unterschätzen ist auch die Vielfalt der Varianten, denn buñuelos gibt es nicht nur in Spanien, sondern auch anderen Spanisch sprechenden Ländern, aber mit teils völlig anderer Bedeutung.
Da 'paquetes' auch vielerlei mehr sein könnte, würde ich im Zweifelsfall auch 'paquetes' stehen lassen, wenn nicht mehr Info folgt und du keine Ableitungen machen kannst.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-01-05 22:44:25 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn alles unbedingt Deutsch sein soll, sind 'buñuelos' salzige frittierte Teigbällchen, aber ohne Panade, also eben keine Kroketten im deutschen Sinn. Bei den 'paquetes' muss man entsprechend der folgenden Rezepte umschreiben, denn da kann sich auch ein Abgrund auftun. Das können nämlich auch frittierte Päckchen sein, also beispielsweise Garnelen im Knuspermantel etc.
Und: natürlich muss es Vanille... heißen, nicht Vanielle...
Buñuelos gibt es generell in zwei Varianten:
Süß:
- buñuelos de anís (in mit Anis aromatisiertem Zucker gewälzt, z. B. http://www.lacocinica.com/index.php?option=com_content&task=... de cuaresma (mit so genannter 'crema pastelera' gefüllt, einer Art einfacher Vaniellecreme) etc.
Salzig:
- buñuelos de bacalao (mit Stockfisch, ganz typisch, z. B. http://guisando.org/recetas/bunuelos_de_bacalao.html), buñuelos de queso (z. B. http://www.directoalpaladar.com/2006/09/26-bunuelos-de-queso...
Bei Tapas ist von salzigen Speisen auszugehen. Daher würde ich auf Varianten wie Spritzgebäck (Assoziation mit Süßem), Gespritztes, Beignets (Assoziation mit Süßem, also z. B. Apfelbeignets) absolut verzichten. Nicht zu unterschätzen ist auch die Vielfalt der Varianten, denn buñuelos gibt es nicht nur in Spanien, sondern auch anderen Spanisch sprechenden Ländern, aber mit teils völlig anderer Bedeutung.
Da 'paquetes' auch vielerlei mehr sein könnte, würde ich im Zweifelsfall auch 'paquetes' stehen lassen, wenn nicht mehr Info folgt und du keine Ableitungen machen kannst.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-01-05 22:44:25 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn alles unbedingt Deutsch sein soll, sind 'buñuelos' salzige frittierte Teigbällchen, aber ohne Panade, also eben keine Kroketten im deutschen Sinn. Bei den 'paquetes' muss man entsprechend der folgenden Rezepte umschreiben, denn da kann sich auch ein Abgrund auftun. Das können nämlich auch frittierte Päckchen sein, also beispielsweise Garnelen im Knuspermantel etc.
Und: natürlich muss es Vanille... heißen, nicht Vanielle...
Peer comment(s):
neutral |
Hermeneutica
: Nur der Richtigkeit halber, es stimmt absolut NICHT, dass Beignets nur suess seien! Gib einfach mal "Gemuese" u. "Beignets" zusammen in Google ein u. finde tausende v. Rezepten aus Dtld!
9 hrs
|
Es geht jedoch um SPANISCHE Tapas, nicht um französische oder deutsche Rezepte. Außerdem hatte ich 'Assoziation mit Süßem' geschrieben, ob Beignets also letztlich auch höllisch pikant sein können, hatte ich offen gelassen ;-)
|
|
neutral |
Christin Kleinhenz
: Teigtaschen finde ich gut. Ich würde allerdings für bunuelos dann auch eine deutsche entsprechung suchen, z.B. Krapfen
1 day 11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke"
28 mins
Taschen und Beignets
Fuer die Paquetes, scheinen die eine Art "empanada"-Kuchen zu sein, vgl.
http://www.plancocina.com/paquetes_centolla.htm
daher denke ich "Taschen", besonders wenn wie bei Tapas gewoehnlich in Einzelportionen serviert.
Die buñuelos sind frittierte Ware, ob nun Obst oder Gemuese oder nur schmackhaft angerichteter Teig ...
Hoffe es hilft, u. dass du selber auch was Leckeres zum Abendessen hast!
http://www.plancocina.com/paquetes_centolla.htm
daher denke ich "Taschen", besonders wenn wie bei Tapas gewoehnlich in Einzelportionen serviert.
Die buñuelos sind frittierte Ware, ob nun Obst oder Gemuese oder nur schmackhaft angerichteter Teig ...
Hoffe es hilft, u. dass du selber auch was Leckeres zum Abendessen hast!
-1
31 mins
Pakete und Spritzgebäck
Buñuelos = Spritzgebäck (Langenscheidt). Und das mit den Paketen könnte unter dem Link erklärt sein, mit den Packbändern für Pakete kann man nämlich auch die Formen für Spritzgebäck zusammenbasteln (soweit man statt der Formen nicht Luft nimmt).
Peer comment(s):
disagree |
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
: Absolut nicht, Konrad. Tapas sind überwiegend salzige Happen.
43 mins
|
Unbestritten, meine Idee hat auch nur dann Sinn, wenn irgendwo im Text auf die Paketpackerei (nicht -bäckerei) eingegangen werden sollte. Sonst bitte vergessen.
|
15 hrs
? und Krapfen
Soy hispanohablante y no había oído nunca lo de paquetes, creo que la traducción de la que se traduce al alemán contiene un error. Respecto a b. existen en alemán las Krapfen y su elaboración es parecida a la de churros, porras y bu...
Discussion
paquetes könnten auch "gratins" sein oder, wie die kollegen vorschlagen, taschen oder päckchen! buñuelos sind frietierte teigwaren, aber es gibt sie süß und salzig. gruß, dj.