Jan 5, 2008 20:56
16 yrs ago
Spanish term

paquetes y buñuelos

Spanish to German Other Cooking / Culinary Tapas
Ich übersetze ein Tapas-Kochbuch aus dem Niederländischen ins Deutsche. Das ist eine spanische Überschrift, aber mir fällt keine griffige deutsche Übersetzung ein (und eine niederländische gibt es nicht). Wer kann bitte helfen? Danke!

Discussion

djordi Jan 5, 2008:
...und wenn du es im original lässt? es sind ja schließlich tapas!
paquetes könnten auch "gratins" sein oder, wie die kollegen vorschlagen, taschen oder päckchen! buñuelos sind frietierte teigwaren, aber es gibt sie süß und salzig. gruß, dj.

Proposed translations

1 hr
Selected

Teigtaschen und Buñuelos

Paquetes kann alles sein, das sich im Teigmantel zubereiten lässt.
Buñuelos gibt es generell in zwei Varianten:
Süß:
- buñuelos de anís (in mit Anis aromatisiertem Zucker gewälzt, z. B. http://www.lacocinica.com/index.php?option=com_content&task=... de cuaresma (mit so genannter 'crema pastelera' gefüllt, einer Art einfacher Vaniellecreme) etc.
Salzig:
- buñuelos de bacalao (mit Stockfisch, ganz typisch, z. B. http://guisando.org/recetas/bunuelos_de_bacalao.html), buñuelos de queso (z. B. http://www.directoalpaladar.com/2006/09/26-bunuelos-de-queso...

Bei Tapas ist von salzigen Speisen auszugehen. Daher würde ich auf Varianten wie Spritzgebäck (Assoziation mit Süßem), Gespritztes, Beignets (Assoziation mit Süßem, also z. B. Apfelbeignets) absolut verzichten. Nicht zu unterschätzen ist auch die Vielfalt der Varianten, denn buñuelos gibt es nicht nur in Spanien, sondern auch anderen Spanisch sprechenden Ländern, aber mit teils völlig anderer Bedeutung.

Da 'paquetes' auch vielerlei mehr sein könnte, würde ich im Zweifelsfall auch 'paquetes' stehen lassen, wenn nicht mehr Info folgt und du keine Ableitungen machen kannst.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-01-05 22:44:25 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn alles unbedingt Deutsch sein soll, sind 'buñuelos' salzige frittierte Teigbällchen, aber ohne Panade, also eben keine Kroketten im deutschen Sinn. Bei den 'paquetes' muss man entsprechend der folgenden Rezepte umschreiben, denn da kann sich auch ein Abgrund auftun. Das können nämlich auch frittierte Päckchen sein, also beispielsweise Garnelen im Knuspermantel etc.
Und: natürlich muss es Vanille... heißen, nicht Vanielle...
Peer comment(s):

neutral Hermeneutica : Nur der Richtigkeit halber, es stimmt absolut NICHT, dass Beignets nur suess seien! Gib einfach mal "Gemuese" u. "Beignets" zusammen in Google ein u. finde tausende v. Rezepten aus Dtld!
9 hrs
Es geht jedoch um SPANISCHE Tapas, nicht um französische oder deutsche Rezepte. Außerdem hatte ich 'Assoziation mit Süßem' geschrieben, ob Beignets also letztlich auch höllisch pikant sein können, hatte ich offen gelassen ;-)
neutral Christin Kleinhenz : Teigtaschen finde ich gut. Ich würde allerdings für bunuelos dann auch eine deutsche entsprechung suchen, z.B. Krapfen
1 day 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke"
28 mins

Taschen und Beignets

Fuer die Paquetes, scheinen die eine Art "empanada"-Kuchen zu sein, vgl.
http://www.plancocina.com/paquetes_centolla.htm
daher denke ich "Taschen", besonders wenn wie bei Tapas gewoehnlich in Einzelportionen serviert.
Die buñuelos sind frittierte Ware, ob nun Obst oder Gemuese oder nur schmackhaft angerichteter Teig ...
Hoffe es hilft, u. dass du selber auch was Leckeres zum Abendessen hast!
Something went wrong...
-1
31 mins

Pakete und Spritzgebäck

Buñuelos = Spritzgebäck (Langenscheidt). Und das mit den Paketen könnte unter dem Link erklärt sein, mit den Packbändern für Pakete kann man nämlich auch die Formen für Spritzgebäck zusammenbasteln (soweit man statt der Formen nicht Luft nimmt).
Peer comment(s):

disagree Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Absolut nicht, Konrad. Tapas sind überwiegend salzige Happen.
43 mins
Unbestritten, meine Idee hat auch nur dann Sinn, wenn irgendwo im Text auf die Paketpackerei (nicht -bäckerei) eingegangen werden sollte. Sonst bitte vergessen.
Something went wrong...
15 hrs

? und Krapfen

Soy hispanohablante y no había oído nunca lo de paquetes, creo que la traducción de la que se traduce al alemán contiene un error. Respecto a b. existen en alemán las Krapfen y su elaboración es parecida a la de churros, porras y bu...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search