Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
directeur de parution
German translation:
leitender Herausgeber
Added to glossary by
Christiane Weill
Jan 22, 2008 12:23
16 yrs ago
French term
directeur de parution
French to German
Bus/Financial
Media / Multimedia
Urkunde
Dieser Begriff einer Berufsbezeichnung steht in einer Urkunde, daher ist nicht mehr Kontext rauszuholen.....
Monsieur XXX, **directeur de parution**, époux de Madame YYY, né à ...
Hat jemand den Schimmer einer Ahnung wie man die beiden Begriffe "Erscheinung (eines Buches, Zeitschrift etc.)" und "Direktor, Leiter, Verantwortlicher" in einen sinnvollen Zusammenhang bringen kann?
Vorab Danke vielmals!
Monsieur XXX, **directeur de parution**, époux de Madame YYY, né à ...
Hat jemand den Schimmer einer Ahnung wie man die beiden Begriffe "Erscheinung (eines Buches, Zeitschrift etc.)" und "Direktor, Leiter, Verantwortlicher" in einen sinnvollen Zusammenhang bringen kann?
Vorab Danke vielmals!
Proposed translations
(German)
3 | leitender Herausgeber | Daniela Gieseler-Higgs |
4 | Herausgeber | ni-cole |
3 | verantwortlicher Herausgeber | Rita Utt |
Change log
Jan 22, 2008 12:46: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "Media / Multimedia" , "Field (write-in)" from "Urkunden" to "Urkunde"
Proposed translations
1 hr
Selected
leitender Herausgeber
Bezieht sich nicht nur auf Personen, die die Veroeffentlichung eines Buches leiten, sondern ist auch Berufsbezeichnung fuer Personen, die bei einer Zeitung oder einem Verlag arbeiten.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "habe mich hierfür entschieden - vielen Dank!"
15 mins
Herausgeber
Ohne mehr Kontext.
--------------------------------------------------
Note added at 49 minutes (2008-01-22 13:12:47 GMT)
--------------------------------------------------
Nicht unbedingt - bei Sachbücher mit verschiedenen AutorInnen, steht dann oft:
Name, Vorname (Hg.): Titel usw.
Das würde ich jetzt nicht mit éditeur übersetzen, sondern eben mit directeur de parution.
--------------------------------------------------
Note added at 49 minutes (2008-01-22 13:12:47 GMT)
--------------------------------------------------
Nicht unbedingt - bei Sachbücher mit verschiedenen AutorInnen, steht dann oft:
Name, Vorname (Hg.): Titel usw.
Das würde ich jetzt nicht mit éditeur übersetzen, sondern eben mit directeur de parution.
Note from asker:
Das dachte ich auch zunächst....aber das ist doch eigentlich der "éditeur" ?? |
2 hrs
verantwortlicher Herausgeber
In der Presse heißt das oft "verantwortlicher Herausgeber".
Das hört sich allerding komisch an, wenn nicht dabei steht, welche Zeitschrift der Herr nun herausgibt.
Das hört sich allerding komisch an, wenn nicht dabei steht, welche Zeitschrift der Herr nun herausgibt.
Note from asker:
Vielen Dank, klingt gut aber ich sehe da ebenso (ohne Zusatz fehlt eben etwas) |
Discussion