Jan 30, 2008 18:47
16 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
punto y seguido
Spanish to Portuguese
Art/Literary
Other
Caros colegas,
Alguém me poderá dizer se esta expressão tem algum significado para além do óbvio (o de ser um sinal de pontuação)?
A frase é a seguinte:
"Este último capítulo del libro pone punto y seguido a la realidad cotidiana de cada persona que lea este documento."
Gracias!
Alguém me poderá dizer se esta expressão tem algum significado para além do óbvio (o de ser um sinal de pontuação)?
A frase é a seguinte:
"Este último capítulo del libro pone punto y seguido a la realidad cotidiana de cada persona que lea este documento."
Gracias!
Proposed translations
(Portuguese)
4 +2 | ponto final | José António de Freitas e Silva |
4 +1 | ponto | Lota Moncada |
3 | ponto continuativo | Paula Mangia Garcia Terra |
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
ponto final
Aqui, é usada no sentido de "pôr um ponto final a", como nós dizemos em português.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 hrs
ponto
Sinceramente, não acho que seja fácil colocar um "ponto final à realidade cotidiana" de quem quer que seja. Em se tratando de um texto literário, eu não usaria essa expressão.
Em espanhol temos a diferença (veja aqui debaixo) entre os pontos. E o "punto y seguido" implica em continuar na mesma linha, ou seja não chega a "ponto final".
É apenas uma observação. Na verdade, eu revisaria todo o parágrafo para ver se dá para se "inventar" alguma outra coisa. Boa sorte!
" El punto separa oraciones autónomas.
El punto y seguido: Separa oraciones dentro de un mismo párrafo.
El punto y aparte: Señala el final de un párrafo.
El punto y final: Señala el final de un texto o escrito.
NOTA: Después de punto y aparte, y punto y seguido, la palabra que sigue se escribirá, siempre, con letra inicial mayúscula."
Em espanhol temos a diferença (veja aqui debaixo) entre os pontos. E o "punto y seguido" implica em continuar na mesma linha, ou seja não chega a "ponto final".
É apenas uma observação. Na verdade, eu revisaria todo o parágrafo para ver se dá para se "inventar" alguma outra coisa. Boa sorte!
" El punto separa oraciones autónomas.
El punto y seguido: Separa oraciones dentro de un mismo párrafo.
El punto y aparte: Señala el final de un párrafo.
El punto y final: Señala el final de un texto o escrito.
NOTA: Después de punto y aparte, y punto y seguido, la palabra que sigue se escribirá, siempre, con letra inicial mayúscula."
Peer comment(s):
agree |
Claudia Oitavén
: Reitero o que a Lota diz: o "punto y seguido" separa orações dentro de um mesmo parágrafo; assim foi como aprendi na escola. Portanto, não põe ponto final, dando antes continuidade. Terá que se reinventar algo para a tradução da frase.
47 mins
|
Obrigada Cláudia, quanto tempo! Tudo bem por aí?
|
1 day 13 hrs
ponto continuativo
Uma sugestão. =)
Something went wrong...