Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Hard licensing
Spanish translation:
licenciamiento estricto
Added to glossary by
Victor Chaves
Feb 1, 2008 17:40
16 yrs ago
English term
Hard licensing
English to Spanish
Tech/Engineering
Computers: Software
Hola a todos, quisiera que me ayudaran con una traduccion adecuada para este termino.
La definicion es la siguiente:
Hard licensing means users without a license key will not be able to compile until they can get a (permanent or temporary) license.
Muchas gracias
La definicion es la siguiente:
Hard licensing means users without a license key will not be able to compile until they can get a (permanent or temporary) license.
Muchas gracias
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | licenciamiento estricto | Victor Chaves |
3 | concesión de licencia privativa (tipo "hard licensing") | Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) |
Change log
Feb 6, 2008 13:30: Victor Chaves changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/778450">Ricardo Payan's</a> old entry - "Hard licensing "" to ""licenciamiento estricto""
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
licenciamiento estricto
Espero te sirva.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-02-01 18:13:18 GMT)
--------------------------------------------------
La traducción completa sería: Licenciamiento estricto significa que los usuarios sin una clave de licencia no podrán compilar hasta que obtengan una licencia (permanente o temporal).
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-02-01 18:13:18 GMT)
--------------------------------------------------
La traducción completa sería: Licenciamiento estricto significa que los usuarios sin una clave de licencia no podrán compilar hasta que obtengan una licencia (permanente o temporal).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Victor, utilice tu respuesta porque me parecio la mas correcta para el contexto"
40 mins
concesión de licencia privativa (tipo "hard licensing")
En realidad, creo que lo mejor sería dejarlo en inglés y poner la definición del término en español.
Discussion