Dutch term
Interlandelijke adoption bij Intercountry Adoption
"Interlandelijke adoption bij Intercountry ..."
4 | International adoption | Tina Vonhof (X) |
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
International adoption
neutral |
writeaway
: international is wrong. intercountry adoption is "the" term. what this question is about is another matter, since there is no useful context. http://www.hcch.net/index_en.php?act=conventions.text&cid=69
17 mins
|
It is variously called international or intercountry adoption (see also http://en.wikipedia.org/wiki/International_adoption). Intercountry may be "the" term in Europe but not everywhere.
|
|
neutral |
jarry (X)
: Agree with writeaway. Intercountry adoption is the correct term. See: http://www.iss.org.au/servicecontacts.html
53 mins
|
agree |
Inge Dijkstra
: I agree with Tina, particularly since Intercountry Adoption seems to be the name of the Agency concerned. Mentioning "intercountry adoption" (again) would be confusing, IMHO
5 hrs
|
Thank you Inge. My thoughts exactly, using international the first time would prevent confusion with the name of the agency and the 'dog chasing its own tail' mentioned above.
|
|
disagree |
CJG (X)
: The term would be inter-country: it is not 'European', but derives from the Hague Conference on Private International Law, to which Canada, fyi, is also a party: I have done this for 20 yrs. Believe me, it's true!:-)
5 hrs
|
Then why not enter your own answer?
|
|
neutral |
techwriter (X)
: 'Interlandelijke adoptie' just means adoption from abroad. I think the translation should be 'inter-country', as suggested by cjguy. The name of the agency should remain as it is.
14 hrs
|
Discussion
See http://www.iss.org.au/servicecontacts.html.
Hence my comment that we are going around in circles here.