Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Cuadro de ocupación de la mano de obra del proyecto
English translation:
Overview of Labor Requirements
Added to glossary by
Yvonne Becker
Feb 22, 2008 00:19
16 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
Cuadro de ocupación de la mano de obra del proyecto
Spanish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
En un esquema para el estudio de factibilidad de proyectos industriales:
"ANEXOS:
- Secuencia de actividades para seleccionar la localización de una planta industrial
- Resumen del Decreto referente a la Política de Localización Industrial Manufacturera
- Diagrama de proceso de transformación
- Cronograma de Inversiones
- Plan de Inversiones
- **Cuadro de Ocupación de la Mano de Obra del Proyecto**
- Cuadro de Resumen de Depreciación y Amortización
- Servicio de la Deuda...
Se trata de un cuadro en el que se desglosa el tipo de mano de obra, desglosada por empleados, obreros, vendedores y mano de obra extranjera. Dentro de esta clasificación, en el primer caso se subdividen en profesional, técnico, administrativo y mantenimiento; en el caso de los obreros, la subdivisión es calificados, semicalificados, no calificados y mantenimiento.
Para cuadro usaría "table", para "mano de obra" estoy usando "labor". Mi problema es "ocupación"
"ANEXOS:
- Secuencia de actividades para seleccionar la localización de una planta industrial
- Resumen del Decreto referente a la Política de Localización Industrial Manufacturera
- Diagrama de proceso de transformación
- Cronograma de Inversiones
- Plan de Inversiones
- **Cuadro de Ocupación de la Mano de Obra del Proyecto**
- Cuadro de Resumen de Depreciación y Amortización
- Servicio de la Deuda...
Se trata de un cuadro en el que se desglosa el tipo de mano de obra, desglosada por empleados, obreros, vendedores y mano de obra extranjera. Dentro de esta clasificación, en el primer caso se subdividen en profesional, técnico, administrativo y mantenimiento; en el caso de los obreros, la subdivisión es calificados, semicalificados, no calificados y mantenimiento.
Para cuadro usaría "table", para "mano de obra" estoy usando "labor". Mi problema es "ocupación"
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Overview of required labour(UK)/labor(US)
I would say...
Peer comment(s):
agree |
jack_speak
: Hi Sarah - this works, too! - Overview of Required Labor or Overview of Labor Requirements ... sounds good.
25 mins
|
thanks Jack!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot!"
+1
4 mins
Projection/chart/graph of the manual labor [required] for the project
Espero te ayude, Yvonne:-)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-02-22 00:28:03 GMT)
--------------------------------------------------
or the number of laborers/workers required
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-02-22 00:28:03 GMT)
--------------------------------------------------
or the number of laborers/workers required
1 hr
Project Labor-Force Requirements
Thanks for the additional info. I deleted my previous answer of Work Assignments for Project Team.
Since the annex is so inclusive, I'd try to simplify the title to simply indicate its a table of the requirements, but it's not necessary to translate "Cuadro".
Since the annex is so inclusive, I'd try to simplify the title to simply indicate its a table of the requirements, but it's not necessary to translate "Cuadro".
9 hrs
Table showing composition of the project's labor force according to occupation
I think they are interested in knowing the type of occupation of each member of the labor force
Discussion