Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Pin-Fin Thermal Module
Norwegian translation:
termisk modul med pinnefinner
Added to glossary by
Tor G Jensen
Feb 24, 2008 01:50
16 yrs ago
English term
Pin-Fin Thermal Module
English to Norwegian
Tech/Engineering
Computers: Hardware
Hovedkort
En del av kjøleløsningen på et hovedkort
Noen forslag?
Mange takk på forhånd!
Noen forslag?
Mange takk på forhånd!
Proposed translations
(Norwegian)
4 | termisk modul med pinnefinner | Tor G Jensen |
3 +1 | Pin-Fin Thermal Module (kjøleribbe med pinner) | Bjørnar Magnussen |
Change log
Feb 27, 2008 08:12: Tor G Jensen Created KOG entry
Proposed translations
1 day 13 hrs
Selected
termisk modul med pinnefinner
Dette dreier seg om en termisk modul med pinneformede kjølefinner. En av de få produsentene som bruker uttrykket "pin-fin" er Asus, og deres versjon er tydeligvis en støpt aluminiumskjøleribbe med dype riller som er oppkuttet på tvers (egentlig på skrått), slik at det dannes trapesformede "pinner" som sørger for at arealet som luftkjøles øker i forhold til om ribben ikke var oppkuttet. En liknende konstruksjon har kjølefinnene som befinner seg under viften på en del mikroprosesorkjølere, og da kan pinnene være støpt hver for seg.
"Thermal module" = termisk modul kan være så mangt, inklusive bare å være selve kjøleinnretningen = pinnefinnene.
"Thermal module" = termisk modul kan være så mangt, inklusive bare å være selve kjøleinnretningen = pinnefinnene.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Takk skal du ha, Tor, for et utfyllende svar. Satte veldig stor pris på det, og lærte mye annet også!"
+1
7 hrs
Pin-Fin Thermal Module (kjøleribbe med pinner)
Pin-fin betyr en tettsittende rad med parallelle pinner for varmeutveksling.
Jeg tror de fleste som driver med overklokking o.l. bruker den engelske betegnelsen på denne kjøleløsningen. Foreslår derfor å beholde det engelske navnet med norsk forklaring i parentes.
Jeg tror de fleste som driver med overklokking o.l. bruker den engelske betegnelsen på denne kjøleløsningen. Foreslår derfor å beholde det engelske navnet med norsk forklaring i parentes.
Example sentence:
Det tok en stund før jeg hadde designet klart for kjølekappa, men jeg kom fram til at en pin-fin kjøleribbe á la Swiftech (tykk baseplate med en mengde runde pinner sveiset eller krympet fast) ville fungere godt uten å være for vanskelig å lage.
Peer comment(s):
agree |
Frode Aleksandersen
: Jeg ville brukt norsk her (ungått pin-fin og holdt meg til det du har i parentes), men er ellers enig. "med pinner" kan muligens også sløyfes helt med mindre det er et viktig punkt som må utdypes.
9 hrs
|
Bare "kjøleribbe" tilsvarer vel det engelske ordet "heat sink"
|
Something went wrong...