Mar 2, 2008 12:30
16 yrs ago
3 viewers *
English term

gowning up

English to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature
Uma das actividades de um cabeleireiro. Contexto: "I'm not shampooing, or gowning up, or sweeping up, or even blow-drying Carol's hair..."
Proposed translations (Portuguese)
3 +4 paramentar-se
2 pôr touca

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

paramentar-se

uma sugestão apenas

«Aveiro e Cultura» - Luís Serrano
Demorou algum tempo a paramentar-se mas os paramentos dele eram de uma riqueza nunca vista! Tiro o meu chapéu ao autor por não deixar morrer esta e outras ...
www.prof2000.pt/users/secjeste/lserrano/Pg050120.htm

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-03-02 15:46:02 GMT)
--------------------------------------------------

e se colocar a expressão entre aspas? ou simplesmente "preparar o/a ... " já que o contexto é no sentido de lhe vestir a bata, etc. penso que "paramentar" até lhe dava um sentido irónico.
Note from asker:
Obrigada pela sugestão.
Obrigada pela sua ajuda. Acabei por decidir usar "preparar as clientes".
Peer comment(s):

agree Olivia Pimen (X) : Agree
2 mins
Obrigada
agree Claudio Mazotti : ótima sugestão
24 mins
Obrigada Cláudio
agree Vidomar (X) : Creio que você tem razão. Veja as notas na minha resposta.
6 hrs
obrigada Vidomar, esta tradução não é realmente fácil de ser feita com precisão
agree H. Russell Fisher
2 days 10 hrs
Obrigada Fisher
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

pôr touca

It´s clearly come grooming procedure applied to Carol´s hair. "Paramentar-se", as suggested Carla G. does not fit the context.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-02 15:00:33 GMT)
--------------------------------------------------

Eu não creio que seja preparar o cliente, porque é claramente algo que se faz ao cabelo. Começa com "shampooing" e vai em decrescente até "or even blow-drying".

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-03-02 20:15:37 GMT)
--------------------------------------------------

Você tem razão. Desculpe. Eu não me dei ao trabalho de verificar que a que sweeping up se referia. Pensando assim, é mais lógica realmente a idéia de Carla. Eu retiro minha sugestão.
Eu só não usaria o verbo "paramentar", que soa muito formal. Que tal "vestir a túnica"? Outra coisa, a ação não é reflexiva. Então, se for usado o verbo "paramentar", acho que não deve ser usado o pronome "se".
Note from asker:
Também concordo que paramentar não se ajusta; trata-se de envergar vestes religiosas. Mas pôr touca é incompleto, creio eu, pois "gowning up" também indica colocar a capa de lavagem ou pintura aos clientes. Poderá ser simplesmente "preparar a(o) cliente"?
Só que o "sweeping up" (varrer os cabelos do chão) desafia essa lógica, não acha?
Obrigada pela ajuda. Acabei por optar pelo termo "preparar".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search