Mar 7, 2008 15:48
16 yrs ago
1 viewer *
French term

quelque soit

Non-PRO French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
In the sentence "La part porteurs / tracteurs est identique quelque soit le nombre de véhicules de la flotte"...I know its an easy one but I´m not sure about how to translate it here.....UK English please.Thanks a lot, merci, gracias
Change log

Mar 7, 2008 15:57: writeaway changed "Field (specific)" from "Linguistics" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Proposed translations

+10
1 min
Selected

regardless of

most common phrase (both UK and US, fyi)
Peer comment(s):

agree David Goward : Yes, or "irrespective of".
0 min
agree Katarina Peters
3 mins
agree peekay : yeps!
4 mins
agree Irene McClure
4 mins
agree Valerie Scaletta
6 mins
agree Ingeborg Gowans (X) : precisely
1 hr
agree Expialidocio (X)
3 hrs
agree Attorney DC Bar
4 hrs
agree swanda
15 hrs
agree Gacela20
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "All experts seems agree. Thanks everybody"
1 min

whatever the number of vehicles

.
Something went wrong...
3 mins

whatever might be

OK?
Peer comment(s):

neutral Tony M : Not really very natural-sounding English / But I'm afraid that "whatever might be" is the part that doesn't sound natural
9 mins
"whatever might be the number of vehicles in the fleet" should be the full translation, Tony
Something went wrong...
+4
8 mins

however many vehicles there may be in the fleet

irrespective of the size of the fleet
Peer comment(s):

agree Tony M : Sounds most natural and idiomatic to my UK ears.
3 mins
agree cmwilliams (X)
36 mins
agree Jennifer White
5 hrs
agree swanda
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search