Mar 7, 2008 15:48
16 yrs ago
1 viewer *
French term
quelque soit
Non-PRO
French to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
In the sentence "La part porteurs / tracteurs est identique quelque soit le nombre de véhicules de la flotte"...I know its an easy one but I´m not sure about how to translate it here.....UK English please.Thanks a lot, merci, gracias
Proposed translations
(English)
5 +10 | regardless of | jessalexande (X) |
4 +4 | however many vehicles there may be in the fleet | CMJ_Trans (X) |
5 | whatever might be | gabuss |
4 | whatever the number of vehicles | Drmanu49 |
Change log
Mar 7, 2008 15:57: writeaway changed "Field (specific)" from "Linguistics" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Proposed translations
+10
1 min
Selected
regardless of
most common phrase (both UK and US, fyi)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "All experts seems agree. Thanks everybody"
1 min
whatever the number of vehicles
.
3 mins
whatever might be
OK?
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Not really very natural-sounding English / But I'm afraid that "whatever might be" is the part that doesn't sound natural
9 mins
|
"whatever might be the number of vehicles in the fleet" should be the full translation, Tony
|
+4
8 mins
however many vehicles there may be in the fleet
irrespective of the size of the fleet
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Sounds most natural and idiomatic to my UK ears.
3 mins
|
agree |
cmwilliams (X)
36 mins
|
agree |
Jennifer White
5 hrs
|
agree |
swanda
15 hrs
|
Something went wrong...