Mar 15, 2008 15:14
16 yrs ago
English term

till he wants to retain it

Non-PRO English to Turkish Other Religion spirituality
this body will remail for the period that He wants to retain it, and then it will be discarded.
Proposed translations (Turkish)
5 +2 O'nun istediği kadar bir süre

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

O'nun istediği kadar bir süre

O'nun istediği kadar bir süre canlı kalacak.
I beleive "He" refers to God in this case. If the context means the normal lifespan of a human being, you can state it as "canlı kalacak".
If it's about the process after the death of a body -which doesn't seem likely- you should state it differently.
Peer comment(s):

agree aparlak : bu beden O'nun istediği kadar bir süre korunduktan (tutulduktan/kaldıktan) sonra bırakılacak
6 hrs
Evet, böyle de olabilir. Teşekkürler.
agree Taner Göde : H.P. Lovecraft: "That is not dead which can eternal lie, And with strange aeons even death may die." http://en.wikipedia.org/wiki/H._P._Lovecraft
16 hrs
Güzel bir örnek olmuş, Taner Bey. Teşekkürler.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search