Glossary entry

English term or phrase:

Purpose

French translation:

propos

Added to glossary by Sara M
Mar 29, 2008 08:23
16 yrs ago
1 viewer *
English term

Purpose (et la traduction doit commencer par un "p")

English to French Tech/Engineering Linguistics
J'ai les 5 "P" en anglais et j'aimerais retrouver 5 "P" en français

J'ai Product = Produit
Preparation = Préparation
Process = Processus
People = Personnes

et

Purpose = et là je cale - quelqu'un aurait une inspiration ????
Change log

Mar 29, 2008 09:02: writeaway changed "Field (specific)" from "Transport / Transportation / Shipping" to "Linguistics"

Jan 19, 2009 10:04: Sara M Created KOG entry

Discussion

CMJ_Trans (X) (asker) Apr 7, 2008:
pas de problème Désolée pour le retard mais j'attendais une décision du groupe.
Pour la question des 5P en français à l'oreille, je ne pense pas que cela pourra poser problème car il s'agit d'une présentation PPT et on voit 5P avant même de se l'entendre dire.....
CMJ_Trans (X) (asker) Mar 29, 2008:
vous avez dû connaître une très mauvaise expérience alors... Je répète - je ne traduis pas. Il s'agit de préparer une présentation à partir d'éléments en anglais, en allemand, etc. C'est moi qui me suis lancée le défi. Personne ne m'y oblige.
Mais - je défendrais le concepteur du "document" en disant que la plupart des textes que l'on donne à traduire n'ont pas été rédigés en vue d'une traduction. L'auteur écrivait dans sa langue pour d'autres personnes de la même langue. La traduction est un phénomène qui est venu s'y greffer par la suite
Anne Bohy Mar 29, 2008:
Vous avez tort de prendre ça pour un défi alors que cela traduit simplement l'ignorance du concepteur du document. On n'internationalise pas n'importe quoi. Quand vous serez confrontée à PLUSIEURS dans le même document comme moi, vous jeterez l'éponge !
CMJ_Trans (X) (asker) Mar 29, 2008:
ce n'est pas une traduction..... mais je comprends bien votre réaction. J'aurais pu mettre 5 mots, chacun commençant par une lettre différente mais j'aime bien les défis.
Anne Bohy Mar 29, 2008:
J'ai eu des problemes de ce genre, et après beaucoup de tentatives, j'ai choisi de laisser les termes anglais, et leur traduction exacte entre parenthèses. Remplacer par un terme + ou - voisin risque ensuite de poser des problemes, dans le contexte.
Anne Bohy Mar 29, 2008:
Même si par extraordinaire vous trouvez une traduction acceptable dans votre cas, il est important de signaler à l'auteur que ce genre de fantaisie est incompatible avec une traduction, surtout si c'est en plusieurs langues.
CMJ_Trans (X) (asker) Mar 29, 2008:
bizarre.... J'ai mis "linguistics" et le titre qui paraît = transport. Bon c'est vaguement dans un contexte "transports" mais ce n'est pas cela que je voulais dire

Proposed translations

+8
39 mins
Selected

propos

c'est une idée, qu'en pensez-vous ?
(propos : "ce qu'on se propose, ce qu'on s'est fixé pour but", cf Petit Robert)
Note from asker:
je vais voir lundi avec des collègues mais a priori je ne suis pas contre
Peer comment(s):

agree Joachim Sieg (X) : I don't see a better way
17 mins
thanks!
agree Stéphanie Soudais
53 mins
agree Gustavo Silva
1 hr
agree Aurélie DANIEL
4 hrs
agree Cecile Frenette
5 hrs
agree Michael H G (X)
5 hrs
agree Assimina Vavoula
8 hrs
agree Marcia Nishio : A ceci près que je partage les réticences de Bohy. D'autant plus qu'en français "P" peut évoquer à l'oreille " le pet", ce qui me semble pour le moins fâcheux...Cela gâche tout l'intérêt du défi...En anglais, on pense à 5 "pois". Ce n'est pas mieux...
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "the team has voted for this Thanks to all"
4 mins

proposition

ça pourrait aller?
Note from asker:
pas vraiment car le texte donne une explication de "purpose" ainsi : "Determine objective (s) of the meeting (i.e., what you want to get out of it)"
Something went wrong...
37 mins

pour objectif / pour but

Je sais que c'est un peu tiré par les cheveux, mais c'est peut-être un moyen de contourner le problème.
Something went wrong...
58 mins

priorités

Je pensais à propos et point de mire, voilà une autre possibilité... enfin, en extrapolant un peu, ce peut être entendu comme objectifs importants. Une suggestion sur la pointe des pieds...
Something went wrong...
32 mins

Projet

Sans réelle conviction...

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-03-29 08:58:45 GMT)
--------------------------------------------------

Mais je pense que cela peut très bien aller étant donné le contexte.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-03-29 09:03:42 GMT)
--------------------------------------------------

Et "planning", alors ?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-29 09:24:33 GMT)
--------------------------------------------------

PLANNING, subst. masc.
A. −Plan de travail détaillé, programme chiffré en vue d'opérations (industrielles, commerciales) à réaliser dans un temps donné. Le planning, envisagé à cette date et qui sera miraculeusement respecté, prévoit la fabrication de la bombe en trois ans (Goldschmidt, Avent. atom., 1962, p.35).
B. −P. méton.
1. Fonction, ou service de programmation du travail. 31 pour cent de la population mondiale sont officiellement pour une planification sans ménagements, 69 pour cent pour la combinaison d'une économie à base de marché avec un planning souple (Perroux, Écon. XXes., 1964, p.352).
Note from asker:
je tourne autour de "programme, projet, propos, prétentions, point de mire... mais rien ne me plaît
Something went wrong...
7 hrs

"point final" ou "pourquoi?"

juste une suggestion...
Example sentence:

-

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search