Glossary entry

Italian term or phrase:

oltre a quanto già di proprietà delle società

German translation:

zusätzlich dem, was schon im Eigentum der Gesellschaft ist,

Added to glossary by Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Mar 29, 2008 21:35
16 yrs ago
1 viewer *
Italian term

oltre a quanto già di proprietà delle società

Italian to German Law/Patents Law: Contract(s) Immobilienerwerb
Come specificato nella vs nota sopra citata, l'eventuale acquisizione comprende, *oltre a quanto già di proprietà delle società*, anche la quota parte relativa ai terreni acquistati dopo il mese di .... e distinti dalle particelle no. .... e particella no. .....

... der eventuelle Erwerb umfasst *außer dem, das den Gesellschaften schon gehört*, auch den Anteil ...

Habe ich das richtig verstanden? Für mich macht das wenig Sinn, was den Gesellschaften schon gehört, muss doch nicht mehr erworben werden? Oder ist das "già" überflüssig? Hat jemand dazu eine Idee?
Change log

Apr 5, 2008 17:01: Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. Created KOG entry

Discussion

Gabriele Kursawe (asker) Mar 30, 2008:
Vielen Dank, Uli, ich werde nochmal beim Kunden nachfragen, Liebe Grüße, Gabi
Ulrike Sengfelder Mar 30, 2008:
der später gekauften Grundstücke ... vielleicht ist das so??
Ulrike Sengfelder Mar 30, 2008:
erwirbt ja nicht die Gesellschaft, der das schon gehört, sondern jemand anders ? Das musst du natürlich aus dem Kontext erkennen können ... dann hätte es einen Sinn ... es wird etwas erworben, was der Gesellschaft schon gehört (hatte) und auch der Anteil
Ulrike Sengfelder Mar 30, 2008:
du hast Recht, wenn die *Gesellschaft* erwirbt, dann hat das keinen Sinn, man erwirbt nicht etwas, was einem schon gehört ... Besitz (wie Beate vorschlägt) ist nicht richtig, denn es geht klar um Eigentum (proprietà) nicht possesso ... aber vielleicht

Proposed translations

+1
21 mins
Selected

zusätzlich dem, was schon im Eigentum der Gesellschaft ist,

*oltre a quanto già di proprietà delle società, anche...* bedeutet hier *zusätzlich*!!!
*Già* ist damit nicht überflussig!




Peer comment(s):

agree Barbara Wiebking
7 hrs
thank you, Kriddl
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich habe die Passage jetzt so übersetzt, wie sie da steht und den Kunden darauf hingewiesen, dass das eventuell keinen Sinn macht, möglicherweise interpretiert der Kunde die Textstelle ja anders. Es muss auf jeden Fall "Eigentum" heißen, da es sich um einen juristischen Text handelt. Vielen Dank an alle, die mitgeholfen haben. Gabi "
11 hrs

abgesehen von dem bereits im Besitz der Gesellschaft befindlichen Gütern

ciao

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2008-03-30 08:40:45 GMT)
--------------------------------------------------

sorry: den natürlich
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search