Glossary entry

German term or phrase:

A.D.G. / aus diesen Gründen

Italian translation:

P.Q.M. / per questi motivi

Added to glossary by Andrea Balzer
Apr 15, 2008 09:39
16 yrs ago
6 viewers *
German term

A.D.G.

German to Italian Law/Patents Law (general) Motivazione sentenza
é inserito al termine di una motivazione, immediatamente prima del giudizio vero e proprio. Presumo che significhi "ciò premesso" ma mi stupisce che la lettera "d" sia in maiuscolo. Grazie in anticipo per l'aiuto.
Proposed translations (Italian)
3 P.Q.M. / per questi motivi
Change log

Apr 7, 2009 10:43: Andrea Balzer Created KOG entry

Discussion

Dunia Cusin (asker) Apr 15, 2008:
grazie per il contributo, dani81 e Barbara ma nessuna delle due leggi ha a che vedere con il testo (causa penale per reato venatorio). E' più probabilmente che si tratti di una formula del tipo "per questi motivi", "ciò premesso" ecc. L'unico dubbio riguarda l'uso della d maiuscola, in effetti.
Barbara Catena Apr 15, 2008:
Ciao. Senza contesto è un po' difficile, cmq prova con questo sito http://www.zap-verlag.de/index.php?jur_abkrz - potrebbe trattarsi di AdG Adoptionsgesetz???
Daniela Carbini (X) Apr 15, 2008:
Di cosa parla il documento? L'unico riscontro che ho trovato per A.D.G scritto così è Antidiskriminierungsgesetz, quindi è possibile che la motivazione si rifaccia a questa legge. E' solo un'ipotesi.

Proposed translations

2 hrs
Selected

P.Q.M. / per questi motivi

Dovrebbe essere AUS DIESEN GRÜNDEN

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2008-04-16 07:08:49 GMT)
--------------------------------------------------

Hin und wieder ist es mir ausgeschrieben auch vollständig in Versalien untergekommen; ich würde daher meinen, es passt auch hier.
Außerdem spricht auch der Kontext dafür.
Note from asker:
Anch'io avevo pensato a questa soluzione ma solitamente la trovo scritta così: A.d.G., con la d minuscola.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hallo Andrea. Bin jetzt ganz Deiner Meinung. Grossgeschrieben wird diese Abk. auf jeden Fall in italienischen Urteilen. Da der Text aus Bozen kommt, handelt es sich im Endeffekt um eine it-> de -Entsprechung (also eine Art Übersetzung im Kopfe des Richters...). Ich danke Dir f. die prompte Antwort :-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search