Glossary entry (derived from question below)
Apr 21, 2008 17:25
16 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
házsela/hácela
Non-PRO
Homework / test
Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Mucho agradecería quien pudiese aclararme una duda sobre el imperativo en 2a persona del verbo "hacer" con complemento directo. Ej: Hazle la tarea a él. ¿Puede decirse "házsela" o"hácela"? De la misma forma que decimos "Hazme la tarea a mi" (házmela); "Haznos la tarea a nosotros" (háznosla). Existe: "Hacé" vos la tarea, pero es la 2a. persona del plural y generalmente para Argentina. Muy agradecida de antemano por su respuesta.
Change log
Apr 29, 2008 07:14: Beatriz Pérez Created KOG entry
Responses
+4
16 mins
Selected
házsela
Hola Marietta,
Hácela es un término que se usaba más en el siglo de oro español (cervantes.uah.es/teatro/Rufiandi/rufian_1.html ).
Aunque házcela se usa (solo tienes que ahce una búsqueda terminológica en goggle), no es una construcción muy usada hoy en día.
Hácela es un término que se usaba más en el siglo de oro español (cervantes.uah.es/teatro/Rufiandi/rufian_1.html ).
Aunque házcela se usa (solo tienes que ahce una búsqueda terminológica en goggle), no es una construcción muy usada hoy en día.
Example sentence:
cvc.cervantes.es/obref/criticon/PDF/084-085/084-085_065.pdf -
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias Beatriz por tu respuesta. Me parece la mas acertada."
8 mins
ninguna
Para Argentina: no hay ninguna forma en que el complemento forme parte del verbo. Para el caso del ejemplo, sería: "Hacé la tarea para ustedes", lo que suena bastante extraño. Con otros ejemplos:
- Comprá la comida para (todos) ustedes.
- Traé los elementos para (todos) ustedes
- Comprá la comida para (todos) ustedes.
- Traé los elementos para (todos) ustedes
22 hrs
hazle(s) / hacele(s) - hacésela(s)
Creo que es lo que se usa más hoy en día. Lo otro me parece muy rebuscado e innecesario.
Hacésela sí lo veo menos "raro". Con un poco de cansancio y luego de repetirlo mucho sí, me imagino a la mamá diciendo "andá, hacésela" (hacéle la gauchada a tu hermano, no jorobés... o no jorobés).
Pero en todo caso sería muy puntual. En España no sé si se use (no mucho supongo, por que no lo he escuchado ni leído que recuerde...)
Hacésela sí lo veo menos "raro". Con un poco de cansancio y luego de repetirlo mucho sí, me imagino a la mamá diciendo "andá, hacésela" (hacéle la gauchada a tu hermano, no jorobés... o no jorobés).
Pero en todo caso sería muy puntual. En España no sé si se use (no mucho supongo, por que no lo he escuchado ni leído que recuerde...)
Peer comment(s):
neutral |
María José Iglesias
: hacésela yo no lo he oído nunca, al menos en España no se usa, y no creo que el DRAE lo recoja como uso actual. ¿Puede ser un localismo?
14 hrs
|
Something went wrong...