Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Necktape
Polish translation:
taśma w partii karku
Added to glossary by
skowronek
Apr 22, 2008 10:00
16 yrs ago
German term
Necktape
German to Polish
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Opis koszulki męskiej:
"Mit V-Ausschnitt, sportivem Brustaufdruck und farblich abgesetztem Necktape"
"Mit V-Ausschnitt, sportivem Brustaufdruck und farblich abgesetztem Necktape"
Proposed translations
(Polish)
4 | taśma w partii karku | sabetka |
4 | kolorowe wykończenie pod szyją | Patrycja Willam |
Proposed translations
1 hr
Selected
taśma w partii karku
przypuszczalnie chodzi o obszar karku od strony wewnętrznej obszyty taśmą.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-04-22 11:22:47 GMT)
--------------------------------------------------
a taśma lub tasiemka jest w kontrastującym kolorze
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2008-04-22 15:15:51 GMT)
--------------------------------------------------
ja jednak obstaję, że chodzi o taśmę od wewnętrznej strony, Niemcy już tak mają, że wypisują rzeczy, które nam się wydają mało istotne, bo dlaczego miałoby nas interesować to, co jest od wewnętrznej strony... Ja tlumacząc katalogi odzieżowe spotykam to na porządku dziennym, zresztą patrz link http://prom-ind.com/index.php?artikelnr=PF-3121025&artikel=B...
może lepiej byłoby "wycięcie od wewnętrzej strony obszyte kontrastującą taśmą/tasiemką", gdyby chodziło o kolorową lamówkę obramowującą wycięcie w serek, napisaliby raczej "paspelierter V-Auschnitt" albo coś podobnego.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-04-22 11:22:47 GMT)
--------------------------------------------------
a taśma lub tasiemka jest w kontrastującym kolorze
--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2008-04-22 15:15:51 GMT)
--------------------------------------------------
ja jednak obstaję, że chodzi o taśmę od wewnętrznej strony, Niemcy już tak mają, że wypisują rzeczy, które nam się wydają mało istotne, bo dlaczego miałoby nas interesować to, co jest od wewnętrznej strony... Ja tlumacząc katalogi odzieżowe spotykam to na porządku dziennym, zresztą patrz link http://prom-ind.com/index.php?artikelnr=PF-3121025&artikel=B...
może lepiej byłoby "wycięcie od wewnętrzej strony obszyte kontrastującą taśmą/tasiemką", gdyby chodziło o kolorową lamówkę obramowującą wycięcie w serek, napisaliby raczej "paspelierter V-Auschnitt" albo coś podobnego.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Jakoś bardziej ciągnie mnie do tej opcji. Dziękuje obydwu Paniom :-)"
3 hrs
kolorowe wykończenie pod szyją
Tak sądzę będzie poprawnie. Patrz źródło, chociaż na zdjęciach wykończenie pod szyją jest okrągłe, to chodzi tu o pasek materiału wykańczający przy szyi. Z Twojego zdania wynika, że ten pasek jest kolorowy
Reference:
Something went wrong...