Glossary entry

English term or phrase:

Master Agreement

Hungarian translation:

keretszerződés, keretmegállapodás

Added to glossary by Andrea Szabados
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 7, 2008 10:18
16 yrs ago
12 viewers *
English term

Master Agreement

English to Hungarian Law/Patents Law: Contract(s)
Hogyan fordítanátok ezt a kifejezést? A keretszerződés pontos megfelelő? Más magyarosabbat nem találok (központi szerződés???).

A szerződés teljes címe "Master Services Agreement".

Szolgáltatási keretszerződés?

Köszönöm előre is!
Change log

May 12, 2008 19:30: Andrea Szabados Created KOG entry

Discussion

Andrea Szabados (asker) May 12, 2008:
Köszönöm szépen a megerősítő hozzászólásokat!
Gusztáv Jánvári May 10, 2008:
Tudom, Krisztina, nem is neked mondtam, csak úgy általánosságban, mintegy ráébredve a Nagy És Örök Igazságra. :)
Krisztina Lelik May 10, 2008:
nem a megállapodást hangsúlyoztam, hanem a "szolgáltatás" szó ehhez való kapcsolását. Egyébként "szerződés" "megállapodás" a magyarban is felcserélhető.
Gusztáv Jánvári May 10, 2008:
Emberek! Szinonimák! :) Miért ne lehetne jó a keretmegállapodás és a keretszerződés is, ha egyszer egy szerződés nem más, mint egy megállapodás? Vö: contract és agreement az angolban, sokszor interchangeable.
Krisztina Lelik May 10, 2008:
Az Ericsson MMS szolgáltatás szállítására vonatkozó keretmegállapodást kötött az Orange csoporttal. írta: Karsai Róbert , idő: 19:01 ...
www.hwsw.hu/hir.php3?id=17404 - 36k -
Krisztina Lelik May 10, 2008:
SZOLGÁLTATÁSI KERETMEGÁLLAPODÁS. I. A KERETMEGÁLLAPODÁST KÖTŐ FELEK ... A konkrét szolgáltatási, szállítási kötelezettséget a keretmegállapodás alapján az ...
www.tigra.hu/files/kozbesz/Masolo_2007_keretmegallapodas.do... -
Gusztáv Jánvári May 7, 2008:
szerintem is keretszerződés
corr.: Services
így "keretszerződés", ha szolgáltatásról szól, akkor "Master Service Agreement"
Balázs Sudár May 7, 2008:
A keretszerződés jó.
Eniko Wright May 7, 2008:
Szerintem jól hangzik a szolgálati keretszerződés...

Proposed translations

3 hrs

alapszerződés / fő megállapodás / törzsmegállapodás

A keretszerződés nem túl ötletdús megoldás:
http://www.findict.hu/sztaki.php?szo=master agreement


--------------------------------------------------
Note added at 3 óra (2008-05-07 13:30:39 GMT)
--------------------------------------------------

Nekem ez is tetszik "alapmegállapodás":
"A munkavégzés szolgáltatási/beszerzési megrendelések alapján történik a Yokogawa cég és a Chevron U.S.A. Inc. között a közelmúltban aláírt nemzetközi alapmegállapodás (International Master Agreement) feltételei szerint."
http://www.yokogawa.hu/index.php?akt_menu=14&set_list_type=l...



--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2008-05-07 14:20:58 GMT)
--------------------------------------------------

Az "alapszerződés" egy üzleti használata (nem szentségtörés):
"ALAPSZERZŐDÉS
Amely létrejött egyrészről a ...."
http://www.konyvcsinalo.hu/alapszerzodes.html


--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2008-05-07 14:25:53 GMT)
--------------------------------------------------

"Számítógép karbantartási alapszerződés"
http://209.85.135.104/search?q=cache:vS23cUiCNq4J:www.gelfor...


--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2008-05-07 14:30:56 GMT)
--------------------------------------------------

Master Services Agreement = szolgáltatási alapszerződés

--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2008-05-07 14:52:38 GMT)
--------------------------------------------------

A "keretszerződés" a "frame agreement" szokásos fordítása:
"A keretszersződés (Frame agreement) mára már nem annyira fontos."
http://209.85.135.104/search?q=cache:J4krL0-3Q2YJ:testvervar...
Peer comment(s):

disagree Gusztáv Jánvári : Why not? Szerintem meg az alapszerződés más, inkább politikai színezetű, nem üzleti jellegű kifejezés, az üzletben használják a szerintem jó keretszerződés kifejezést. A másik kettő kifejezetten mesterkélt nekem.
15 mins
Inkább, de nem kizárólag. Az alapmegállapodást kifelejtette.
neutral Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation : Szia Attila, vigyázz, itt szolgáltatási keretszerződés, az alapszerződést a nemzetközi jog használja (ld. az első linked)
55 mins
"Számítógép karbantartási alapszerződés" jó?
neutral Balázs Sudár : A master agreement számos magyar szövegbe került bele "keretszerződésként" fordítva. Szerintem nem kevésbé ötletdús, mint a többi változat.
6 hrs
Ha a "master agreement"="frame agreement" akkor igaz. A keretszerődés szerintem kevesebb megkötést tartalmaz.
agree magasagi : A keretszerződés és az alapszerz. között van vagy lehet 1 árnyalatnyi kbség. Ezt jogászként mondom. A keretszerződést frame agreementnek látom minden jogi szövegben. Szerintem nem véletlen, hogy itt nem az a kifejezés szerepel.
590 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search