Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Master Agreement
Hungarian translation:
keretszerződés, keretmegállapodás
Added to glossary by
Andrea Szabados
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 7, 2008 10:18
16 yrs ago
12 viewers *
English term
Master Agreement
English to Hungarian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Hogyan fordítanátok ezt a kifejezést? A keretszerződés pontos megfelelő? Más magyarosabbat nem találok (központi szerződés???).
A szerződés teljes címe "Master Services Agreement".
Szolgáltatási keretszerződés?
Köszönöm előre is!
A szerződés teljes címe "Master Services Agreement".
Szolgáltatási keretszerződés?
Köszönöm előre is!
Proposed translations
(Hungarian)
5 | alapszerződés / fő megállapodás / törzsmegállapodás | Attila Széphegyi |
Change log
May 12, 2008 19:30: Andrea Szabados Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
alapszerződés / fő megállapodás / törzsmegállapodás
A keretszerződés nem túl ötletdús megoldás:
http://www.findict.hu/sztaki.php?szo=master agreement
--------------------------------------------------
Note added at 3 óra (2008-05-07 13:30:39 GMT)
--------------------------------------------------
Nekem ez is tetszik "alapmegállapodás":
"A munkavégzés szolgáltatási/beszerzési megrendelések alapján történik a Yokogawa cég és a Chevron U.S.A. Inc. között a közelmúltban aláírt nemzetközi alapmegállapodás (International Master Agreement) feltételei szerint."
http://www.yokogawa.hu/index.php?akt_menu=14&set_list_type=l...
--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2008-05-07 14:20:58 GMT)
--------------------------------------------------
Az "alapszerződés" egy üzleti használata (nem szentségtörés):
"ALAPSZERZŐDÉS
Amely létrejött egyrészről a ...."
http://www.konyvcsinalo.hu/alapszerzodes.html
--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2008-05-07 14:25:53 GMT)
--------------------------------------------------
"Számítógép karbantartási alapszerződés"
http://209.85.135.104/search?q=cache:vS23cUiCNq4J:www.gelfor...
--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2008-05-07 14:30:56 GMT)
--------------------------------------------------
Master Services Agreement = szolgáltatási alapszerződés
--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2008-05-07 14:52:38 GMT)
--------------------------------------------------
A "keretszerződés" a "frame agreement" szokásos fordítása:
"A keretszersződés (Frame agreement) mára már nem annyira fontos."
http://209.85.135.104/search?q=cache:J4krL0-3Q2YJ:testvervar...
http://www.findict.hu/sztaki.php?szo=master agreement
--------------------------------------------------
Note added at 3 óra (2008-05-07 13:30:39 GMT)
--------------------------------------------------
Nekem ez is tetszik "alapmegállapodás":
"A munkavégzés szolgáltatási/beszerzési megrendelések alapján történik a Yokogawa cég és a Chevron U.S.A. Inc. között a közelmúltban aláírt nemzetközi alapmegállapodás (International Master Agreement) feltételei szerint."
http://www.yokogawa.hu/index.php?akt_menu=14&set_list_type=l...
--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2008-05-07 14:20:58 GMT)
--------------------------------------------------
Az "alapszerződés" egy üzleti használata (nem szentségtörés):
"ALAPSZERZŐDÉS
Amely létrejött egyrészről a ...."
http://www.konyvcsinalo.hu/alapszerzodes.html
--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2008-05-07 14:25:53 GMT)
--------------------------------------------------
"Számítógép karbantartási alapszerződés"
http://209.85.135.104/search?q=cache:vS23cUiCNq4J:www.gelfor...
--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2008-05-07 14:30:56 GMT)
--------------------------------------------------
Master Services Agreement = szolgáltatási alapszerződés
--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2008-05-07 14:52:38 GMT)
--------------------------------------------------
A "keretszerződés" a "frame agreement" szokásos fordítása:
"A keretszersződés (Frame agreement) mára már nem annyira fontos."
http://209.85.135.104/search?q=cache:J4krL0-3Q2YJ:testvervar...
Peer comment(s):
disagree |
Gusztáv Jánvári
: Why not? Szerintem meg az alapszerződés más, inkább politikai színezetű, nem üzleti jellegű kifejezés, az üzletben használják a szerintem jó keretszerződés kifejezést. A másik kettő kifejezetten mesterkélt nekem.
15 mins
|
Inkább, de nem kizárólag. Az alapmegállapodást kifelejtette.
|
|
neutral |
Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation
: Szia Attila, vigyázz, itt szolgáltatási keretszerződés, az alapszerződést a nemzetközi jog használja (ld. az első linked)
55 mins
|
"Számítógép karbantartási alapszerződés" jó?
|
|
neutral |
Balázs Sudár
: A master agreement számos magyar szövegbe került bele "keretszerződésként" fordítva. Szerintem nem kevésbé ötletdús, mint a többi változat.
6 hrs
|
Ha a "master agreement"="frame agreement" akkor igaz. A keretszerődés szerintem kevesebb megkötést tartalmaz.
|
|
agree |
magasagi
: A keretszerződés és az alapszerz. között van vagy lehet 1 árnyalatnyi kbség. Ezt jogászként mondom. A keretszerződést frame agreementnek látom minden jogi szövegben. Szerintem nem véletlen, hogy itt nem az a kifejezés szerepel.
590 days
|
Discussion
www.hwsw.hu/hir.php3?id=17404 - 36k -
www.tigra.hu/files/kozbesz/Masolo_2007_keretmegallapodas.do... -