Glossary entry

Japanese term or phrase:

斎庭

English translation:

purified place, sacred ground

Added to glossary by summereye
May 10, 2008 22:34
16 yrs ago
Japanese term

斎庭

Japanese to English Art/Literary Religion
意味は、斎場と同じですが、神を祀るための斎み清めた場所。英語では一般的に fuenral hallと訳されているようですが、もっと他にポエティクな表現はありますか?例えば、斎み清めた場所を表現する単語など。よろしくお願いします。
Change log

May 12, 2008 06:36: summereye Created KOG entry

May 12, 2008 06:37: summereye changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/780988">summereye's</a> old entry - "斎庭"" to ""purified place, sacred ground""

Discussion

KathyT May 10, 2008:
http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/y/yuniwa.htm - A place to perform purification rituals and to worship the gods. The ritual chiefly associated with the Great Thanksgiving Festival which is enacted after an emperor's enthronement ceremonies are completed

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

purified place, sacred ground

ポエティクな表現ではありませんが...。
Example sentence:

In Shinto worship, the kami are invited to leave Takama-ga-hara and enter a shrine or some other purified place.

Peer comment(s):

agree ykamada : その宗教により「神」の対象が違うので、英語表現を利用する場合、よくお調べになったほうがいいです。斉庭とは一般てきに聞く言葉ではないのでご質問された方の説明からsummereyeさんのお答えのようにSacred にそれぞれの場所を意味する言葉: field, ground, garden, landをつけるのが妥当と思われます。ちなみにFuneral hall やFuneral home は斎場であり、帰天される時に使われる場所で、神宿る場所ではありません。
38 mins
agree Ruth Sato
11 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

inner sanctuary

Originally, yuniwa was "garden of gods" where rice was supposed to be harvested, according to 神話. Now it refers to the area within a shrine where ritual is performed. If it is outside, often it is raked with white gravel. Could be within the building (but different from oratory).

I found the expression "inner sanctuary" in this site, and though it is poetic enough. Ritual site is another candidate, though less poetic.

http://eos.kokugakuin.ac.jp/modules/xwords/category.php?cate...

It doesn't have an entry for yuniwa, but check "Shimenawa".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-05-11 03:05:32 GMT)
--------------------------------------------------

parameciumkids さん、I should add that yuniwa is part of the sanctuary, and they are not the same. So, technically not corect, but sounds beautiful. If you want it to be technically correct, it should be somethine like "ceremonial" site, "ritual site", etc.

I am Shinto (but that doesn't mean I know Shinto inside out...), and when I was a child my family used to visit a shrine every month. This particular Shrine worships a deity of Sake (酒) among others, and treated a entire mountain which stands behind the shrine as as a sanctuary. Their yuniwa is within the shrine precinct. 懐かしい...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search