Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
斎庭
English translation:
purified place, sacred ground
Added to glossary by
summereye
May 10, 2008 22:34
16 yrs ago
Japanese term
斎庭
Japanese to English
Art/Literary
Religion
意味は、斎場と同じですが、神を祀るための斎み清めた場所。英語では一般的に fuenral hallと訳されているようですが、もっと他にポエティクな表現はありますか?例えば、斎み清めた場所を表現する単語など。よろしくお願いします。
Proposed translations
(English)
3 +2 | purified place, sacred ground | summereye |
3 | inner sanctuary | RieM |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
purified place, sacred ground
ポエティクな表現ではありませんが...。
Example sentence:
In Shinto worship, the kami are invited to leave Takama-ga-hara and enter a shrine or some other purified place.
Reference:
2 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
inner sanctuary
Originally, yuniwa was "garden of gods" where rice was supposed to be harvested, according to 神話. Now it refers to the area within a shrine where ritual is performed. If it is outside, often it is raked with white gravel. Could be within the building (but different from oratory).
I found the expression "inner sanctuary" in this site, and though it is poetic enough. Ritual site is another candidate, though less poetic.
http://eos.kokugakuin.ac.jp/modules/xwords/category.php?cate...
It doesn't have an entry for yuniwa, but check "Shimenawa".
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-05-11 03:05:32 GMT)
--------------------------------------------------
parameciumkids さん、I should add that yuniwa is part of the sanctuary, and they are not the same. So, technically not corect, but sounds beautiful. If you want it to be technically correct, it should be somethine like "ceremonial" site, "ritual site", etc.
I am Shinto (but that doesn't mean I know Shinto inside out...), and when I was a child my family used to visit a shrine every month. This particular Shrine worships a deity of Sake (酒) among others, and treated a entire mountain which stands behind the shrine as as a sanctuary. Their yuniwa is within the shrine precinct. 懐かしい...
I found the expression "inner sanctuary" in this site, and though it is poetic enough. Ritual site is another candidate, though less poetic.
http://eos.kokugakuin.ac.jp/modules/xwords/category.php?cate...
It doesn't have an entry for yuniwa, but check "Shimenawa".
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-05-11 03:05:32 GMT)
--------------------------------------------------
parameciumkids さん、I should add that yuniwa is part of the sanctuary, and they are not the same. So, technically not corect, but sounds beautiful. If you want it to be technically correct, it should be somethine like "ceremonial" site, "ritual site", etc.
I am Shinto (but that doesn't mean I know Shinto inside out...), and when I was a child my family used to visit a shrine every month. This particular Shrine worships a deity of Sake (酒) among others, and treated a entire mountain which stands behind the shrine as as a sanctuary. Their yuniwa is within the shrine precinct. 懐かしい...
Discussion