May 31, 2008 17:46
15 yrs ago
English term
injection forward
English to German
Tech/Engineering
Engineering (general)
Spritzgießen
Aus einer Aufzählung der Sicherheitsvorschriften beim Spritzgießen:
"The purge shield should prevent injection forward if the purge shield limit switch is not made."
Für "injection forward" habe ich in englischsprachigen Dokumenten unterschiedliche Erklärungen gefunden:
- Boost
- wenn die Schnecke sich in der äußersten vorderen Position befindet
- Beginn des Einspritzens
Wie lautet der korrekte deutsche Begriff?
"The purge shield should prevent injection forward if the purge shield limit switch is not made."
Für "injection forward" habe ich in englischsprachigen Dokumenten unterschiedliche Erklärungen gefunden:
- Boost
- wenn die Schnecke sich in der äußersten vorderen Position befindet
- Beginn des Einspritzens
Wie lautet der korrekte deutsche Begriff?
Proposed translations
(German)
3 | erste Einspritzphase | Erika Berrai-Flynn |
1 | "herausspritzen" | Patrick Wahl |
Proposed translations
2 days 43 mins
Selected
erste Einspritzphase
injection boost => Boost => erste Einspritzphase
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
1 hr
"herausspritzen"
Ich würde mal auf "herausspritzen" tippen.
"Das Schutzschild soll vor dem Herausspritzen bewahren, wenn..." o.ä.
"Das Schutzschild soll vor dem Herausspritzen bewahren, wenn..." o.ä.
Something went wrong...