Jun 4, 2008 11:15
15 yrs ago
English term

Crucifixion with Mary Magdalene/ Crucifix with Mary Magdalene kneeling weeping

English to Dutch Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
I am looking for the official Dutch title of this painting by Fransceso Hayez (if there is one).

There is a picture of it on: http://translate.google.com/translate?langpair=it|en&u=http://www.museodiocesano.it/catalogoEng.asp?Tipo=3&sez=2&li...
(it is the last painting on the right of the bottom row)

Many thanks for your help!
Ellemiek

Discussion

Lianne van de Ven Jun 4, 2008:
Link werkt niet.

Proposed translations

+5
16 mins
Selected

huilende/wenende Maria Magdalena geknield aan het kruis

Ik vind geen officiële vertaling, maar dit lijkt me een mogelijkheid, naar analogie met "Maria Magdalena geknield aan het kruis met Christus" van Maarten De Vos http://www.kikirpa.be/www2/cgi-bin/wwwopac.exe?DATABASE=obje...

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-06-04 11:41:22 GMT)
--------------------------------------------------

Correctie: knielend BIJ het kruis (vs hangend aan het kruis).

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-06-04 11:42:06 GMT)
--------------------------------------------------

Correctie 2: geknield bij het kruis.
Peer comment(s):

agree Henk Peelen
15 mins
agree Margreet Logmans (X)
3 hrs
agree Sabine Piens
3 hrs
agree Carolien de Visser
5 hrs
agree Jan Willem van Dormolen (X) : Ik denk niet dat er zoiets dergelijks als een 'officiële vertaling' bestaat voor schilderijen, hooguit een 'algemeen gebruikte'. En dan is dit een hele goede kandidaat.
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt, Erik!"
15 mins

Kruisiging met Maria Magdalena/kruisiging met huilende Maria Magdalena aan de voet

"aan de voet" in plaats van geknield omdat ze aan de voet van het kruis geknield zit.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-04 12:20:32 GMT)
--------------------------------------------------

Correctie: de tweede "kruisiging" moet "kruis" (crucifix) zijn. Ik denk ook dat het in het Nederlands "MagdElena" is.
DUS:
Kruisiging met Maria Magdelena. Kruis met huilende Maria Magdelena aan de voet.
Peer comment(s):

neutral Erik Boers : Het is wel degelijk Maria MagdAlena (Maria van Magdala).
58 mins
ok - bedankt. Ik ben duidelijk een van de dolenden...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search