Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
nouvelles mises en chantier
English translation:
new construction start-ups
Added to glossary by
Michael GREEN
Jun 19, 2008 14:11
15 yrs ago
9 viewers *
French term
mise en chantier
French to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
"Les prix élevés du marché immobilier, combinés à la vigilance des banques en matière de crédit limiteront les nouvelles mises en chantiers."
Could new construction projects do? or better ideas?
Could new construction projects do? or better ideas?
Proposed translations
(English)
4 +6 | new construction start-ups | Michael GREEN |
4 | housing start | Jean-Claude Gouin |
3 | construction site set-up | MatthewLaSon |
Change log
Jun 20, 2008 08:45: Steffen Walter changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO" , "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"
Jul 3, 2008 06:19: Michael GREEN Created KOG entry
Proposed translations
+6
29 mins
Selected
new construction start-ups
Not interested in points, but I don't want to get a reminder that I shouldn't post suggestions in the "ask asker" box
;))
;))
Peer comment(s):
neutral |
cmwilliams (X)
: "new construction projects" is better imho
2 mins
|
a "project" can begin anytime - or not at all - whereas a "mise en chantier" is a start-up ...
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
: ... until a better suggestion comes up ... I also agree with you that a "project" is just that! It's only on paper or in someone's head; it's not "une mise en chantier" ...
38 mins
|
Thank you ! But Catherine has opted for her own suggestion, and she knows the context, so je m'incline devant sa décision :)
|
|
agree |
Tony M
: I agree totally with the suggested term, though i think in CJ's looser context, she's probably made the right choice — the nicety of distinction is in this particular context almost certainly immaterial.
2 hrs
|
Thanks Tony - anyway, as Asker, Catherine has every right to decide !
|
|
agree |
MatthewLaSon
: I said "new construction site set-ups" which clearly implies "new construction projects having been started."
3 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
sporran
9 hrs
|
Thanks - but although CJ hasn't closed the question, she has made it clear that her decision is taken :)
|
|
agree |
B D Finch
: Absolutely. As opposed to "projects", these can be quantified and compared year on year. In fact we always used to simply refer (for short) to "start-ups" and it doesn't mean the same thing as "site set-ups".
18 hrs
|
Thank you, and thank you for your comments too, B.D.
|
|
agree |
Bourth (X)
: Std termin. in the field.
2 days 7 hrs
|
Thank you, Bourth.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs
construction site set-up
Hello,
This has always been my understanding.
mise en chantier = setting up a construction site so work can begin
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-06-19 18:22:54 GMT)
--------------------------------------------------
new construction site set-ups = new construction projects
This has always been my understanding.
mise en chantier = setting up a construction site so work can begin
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-06-19 18:22:54 GMT)
--------------------------------------------------
new construction site set-ups = new construction projects
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Sure, Matt — but how well would that fit with this general text about the contruction business?
17 mins
|
New construction site set-ups clearly implies new projects, doesn't it? I've heard talk of new construction site set-ups to clearly mean "new projects undertaken." There won't be any more construction site set-ups now that the economy is bad."
|
5 days
Discussion