Glossary entry

French term or phrase:

nouvelles mises en chantier

English translation:

new construction start-ups

Added to glossary by Michael GREEN
Jun 19, 2008 14:11
15 yrs ago
9 viewers *
French term

mise en chantier

French to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
"Les prix élevés du marché immobilier, combinés à la vigilance des banques en matière de crédit limiteront les nouvelles mises en chantiers."
Could new construction projects do? or better ideas?
Change log

Jun 20, 2008 08:45: Steffen Walter changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO" , "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Jul 3, 2008 06:19: Michael GREEN Created KOG entry

Discussion

MatthewLaSon Jun 19, 2008:
"New construction site set-ups" clearly implies "new construction projects." I'm being more literal, but it can work here. But, I agree fully with the other answer.
Jean-Claude Gouin Jun 19, 2008:
Yes Mike, you may call me "One-Oh" ... I, also, am still looking for a better phrase ... Instead of saying "this is a problem with Proz", I would have written "this is ONE of the problems with Proz" ... Have a nice day ...
Michael GREEN Jun 19, 2008:
I agree entirely, OneOhFourFive [may I call you One-Oh ? ;) ], but this is a problem with Proz - the asker takes the decision, which may or may not be strictly correct. But thanks for supporting my answer (I'm still looking for a better phrase !)
Jean-Claude Gouin Jun 19, 2008:
Michael ... since I can't respond to your comment below, I have to use this space ... As you know "la mise en chantier" starts with the "première pelletée de terre". Maybe she knows her "tect" but we know that's not correct.
cjohnstone (asker) Jun 19, 2008:
thks to all I do think that my initial idea is better fitted to my tect than start ups... i just needed linguistic comforting!!!:)
Jean-Claude Gouin Jun 19, 2008:
I'm not a party pooper, but I agree with Michael. I prefer "new construction start-ups". There's a better expression for "mise en chantier" ... but I can't think of it right now!
Michael GREEN Jun 19, 2008:
Hi Catherine, I wouldn't want to spoil the party, but may I suggest "new construction start-ups" would be closer to what is meant here ?
Julie Barber Jun 19, 2008:
as Swanda has put it so nicely, I'll be even better and say I just L-O-V-E your own suggestion ;-))
swanda Jun 19, 2008:
your translation is perfect, IMO
Julie Barber Jun 19, 2008:
I like your own suggestion

Proposed translations

+6
29 mins
Selected

new construction start-ups

Not interested in points, but I don't want to get a reminder that I shouldn't post suggestions in the "ask asker" box
;))
Peer comment(s):

neutral cmwilliams (X) : "new construction projects" is better imho
2 mins
a "project" can begin anytime - or not at all - whereas a "mise en chantier" is a start-up ...
agree Jean-Claude Gouin : ... until a better suggestion comes up ... I also agree with you that a "project" is just that! It's only on paper or in someone's head; it's not "une mise en chantier" ...
38 mins
Thank you ! But Catherine has opted for her own suggestion, and she knows the context, so je m'incline devant sa décision :)
agree Tony M : I agree totally with the suggested term, though i think in CJ's looser context, she's probably made the right choice — the nicety of distinction is in this particular context almost certainly immaterial.
2 hrs
Thanks Tony - anyway, as Asker, Catherine has every right to decide !
agree MatthewLaSon : I said "new construction site set-ups" which clearly implies "new construction projects having been started."
3 hrs
Thanks
agree sporran
9 hrs
Thanks - but although CJ hasn't closed the question, she has made it clear that her decision is taken :)
agree B D Finch : Absolutely. As opposed to "projects", these can be quantified and compared year on year. In fact we always used to simply refer (for short) to "start-ups" and it doesn't mean the same thing as "site set-ups".
18 hrs
Thank you, and thank you for your comments too, B.D.
agree Bourth (X) : Std termin. in the field.
2 days 7 hrs
Thank you, Bourth.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs

construction site set-up

Hello,

This has always been my understanding.

mise en chantier = setting up a construction site so work can begin

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-06-19 18:22:54 GMT)
--------------------------------------------------

new construction site set-ups = new construction projects

Peer comment(s):

neutral Tony M : Sure, Matt — but how well would that fit with this general text about the contruction business?
17 mins
New construction site set-ups clearly implies new projects, doesn't it? I've heard talk of new construction site set-ups to clearly mean "new projects undertaken." There won't be any more construction site set-ups now that the economy is bad."
Something went wrong...
5 days
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search