Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
”Comiendo Erizos”; “Buñuel, seres y enseres en caos”;
French translation:
"Mangeant hérissons de mer/oursins; "Buñuel, êtres humaines et objets en chaos"
Added to glossary by
Bouchta
Jun 26, 2008 15:44
15 yrs ago
Spanish term
”Comiendo Erizos”; “Buñuel, seres y enseres en caos”;
Spanish to French
Other
International Org/Dev/Coop
bueno, no conozco muy biein su obra asi que necesito personas respuestas de presonas especializadas...
se agradece un monton
se agradece un monton
Change log
Jun 26, 2008 15:44: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
1 hr
Selected
"Mangeant hérissons de mer/oursins; "Buñuel, êtres humaines et objets en chaos"
Puede ser también: .... "...pandémonium d'êtres humains et d'objets".
Te envîo este enlace que te va a servir de mucho.
http://elojofragmentado.blogspot.com/
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-06-26 17:15:25 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon, humains, bien sûr!
Te envîo este enlace que te va a servir de mucho.
http://elojofragmentado.blogspot.com/
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-06-26 17:15:25 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon, humains, bien sûr!
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Un grand merci"
1 day 6 hrs
"Se farcir les hérissons"; "Buñuel, l'être et le caos du matériel"
En parlant de Buñuel, il convient de relever l'excentricité, dans le premier cas, et, dans le deuxième, celle de la concision.
Discussion
gracias