Glossary entry

anglais term or phrase:

prescription strenght medication

français translation:

aussi efficace qu'un médicadement sur ordonnance

Added to glossary by Sophie Roger
Jul 15, 2008 18:08
15 yrs ago
3 viewers *
anglais term

prescription strenght medication

anglais vers français Médecine Médecine (général)
Which prescription-strength anti-aging skin products first come to mind when you think of treatment for your patients?

This does not necessarily imply that drug is available through prescription only. What term could I use to reflect that. It just means that the concentration is the same as prescription drugs.
Thanks.
Change log

Jul 16, 2008 14:31: Lionel_M (X) changed "Language pair" from "anglais vers français" to "français vers anglais"

Jul 16, 2008 18:49: Stéphanie Soudais changed "Language pair" from "français vers anglais" to "anglais vers français"

Jul 31, 2008 13:02: Sophie Roger Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Lionel_M (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Andreas THEODOROU Jul 15, 2008:
I agree with David that this is a vague, wooly marketing term with no real meaning (which is precisely why it's used - no claims are being made)

Proposed translations

1 heure
anglais term (edited): prescription strength medication
Selected

aussi efficace qu'un médicadement sur ordonnance

Declined
Je suis d'accord que c'est du jargon publicitaire trompeur. L'équivalence en France, il me semble, c'est qu'on parle des "produits vendus en pharmacie" pour indiquer une meilleure efficacité, alors qu'il n'y a aucune garantie. C'est la pharmacie à qui on fait confiance, au lieu du docteur.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-15 21:33:19 GMT)
--------------------------------------------------

Horreur! Je voulais dire "aussi efficace qu'un médicament sur ordonnance" et non pas "médicadement", bien sûr!

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-07-21 18:53:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci Sonia Gouin pour les points. C'est vraiment super sympa! Les textes immoraux sont difficiles à traduire! Bonne chance.
Peer comment(s):

agree Shog Imas
5 heures
disagree Catherine GUILLIAUMET : Aucun paramètre d'efficacité ici
15 heures
Oui, j'explique dans ma note. C'est trompeur.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Parmi les choix offerts, c'est celui qui convient le mieux, je crois quoique je suis d'accord qu'il est peut-être fautif de sous-entendre une efficacité quelconque. Merci!"
-1
32 minutes
anglais term (edited): prescription strength

extra fort

Declined

Honestly, I have a feeling that this is just a term invented by marketers to give extra credibility to their products.

I asked my (Francophone) roommate about this, and she had no clue.

I could, of course, be wrong. It wouldn't be the first time!
Peer comment(s):

disagree Catherine GUILLIAUMET : Sympa d'avoir voulu aider
16 heures
Something went wrong...
1 heure

concentration = strength

Declined
Sorry about the bitty answer, but I am having trouble copying sites today as I am on a different computer at home.

The nonprescription 150 mg strength of ranitidine has the same
indications for use as the currently marketed 75 mg strength. To
prevent symptoms of heartburn, one 150 mg tablet should be
taken 30 - 60 minutes before a meal. The recommended dose is
one 150 mg tablet and not exceed two tablets in 24 hours. The
duration of use should not exceed two weeks of continuous treat-
ment without consulting a practitioner.
La ranitidine en concentration de 150 mg vendue sans ordon-
nance a les mêmes indications thérapeutiques que la ranitidine en
concentration de 75 mg. Pour prévenir les symptômes des brûlu-
res d’estomac, un comprimé de 150 mg devrait être pris de 30
à 60 minutes avant le repas. La dose recommendée est un seul
comprimé à la fois de 150 mg, sans excéder deux comprimés
aux 24 heures. La durée de la consommation ne doit pas excéder
deux semaines de traitement ininterrompu sans une consultation
d’un praticie

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-15 19:32:49 GMT)
--------------------------------------------------

[PDF]
N -P P D P R R
File Format: PDF/Adobe Acrobat
Drugs, by Country, 2005. Statistiques sur. la concentration. (valeur des ventes non. pondérée), Médicaments. non brevetés distribués. sous ordonnance, ...
cadth.ca/media/Symposium07/posters/Corvari-patented-meds-PMPRB%20Poster.pdf - Similar pages
Peer comment(s):

neutral Catherine GUILLIAUMET : Là, vous avez visé juste, mais c'est justement le contraire : la concentration qui ne peut être prescrite QUE sur ordonnance/C'est vrai, c'est utile pour la compréhension.
15 heures
Hi, I sent this in as I could go no further, but thought "concentration" was useful.
Something went wrong...
-1
3 heures

concentration de la formulation du médicament

Declined
- No comment, élémentaire
Peer comment(s):

disagree Catherine GUILLIAUMET : Et non, c'est ce qu'on pourrait appeler un anglicisme professionnel ici :-)/T'as raison, et je n'aimerais pas être à la place de l'Asker.
13 heures
Y'en a pour tout le monde aujourd'hui...
Something went wrong...
-1
12 heures

médicament à dose thérapeutique efficace

Declined
ou donnant une concentration plasmatique correspondant à une thérapeutique optimale.

Pour chaque molécule, il a fallu déterminer la zone de concentration plasmatique correspondant à une efficacité thérapeutique optimale avec le minimum de ...
www.actupparis.org/article1148.html - 19k
Peer comment(s):

disagree Catherine GUILLIAUMET : Toujours la même question: Où parle-t-on d'efficacité ici ?/mais enfin, strength n'a rien à voir avec l'efficacité/puissance +ou- ésotérique du médic. Simplement avec le dosage validé !!
5 heures
comme sous entendu de presciption strength (aussi efficace qu'un médicament sur ordonnance)
Something went wrong...
17 heures

Médicament sur ordonnance (lang. familier) OU médicament de prescription (lang. technique pharmaco.)

Declined
Je ne sais pas ce qu'il se passe en ce moment, mais les réponses sont généralement assez farfelues.
Alors, strength = concentration, Oui! Sauf qu'en termes réglementaires, on appelle ça le "dosage", à ne pas confondre avec le 'dosage' anglais qui signifie posologie.
Ici, 'prescription strength' signifie que l'on parle d'une molécule qui a bénéficié de l'agrément FDA (US) ou d'une AMM (autorisation de mise sur le marché) française ou européenne.
A titre d'exemple, voir ici un texte bilingue extrait de la Gazette du Canada, qui, en plus, fait BIEN LA DIFFERENCE entre prescription et concentration
:http://gazetteducanada.gc.ca/partI/1999/19991030/pdf/g1-1334... page 66 sur 162 :
Anglais :
Pharmaceutical Industry Industrie pharmaceutique
— This deregulation would permit distributors to sell cimetidine
at concentrations 200 mg or less when used for heartburn
without the intervention of a health professional, therefore
providing them with more market flexibility.
— This regulatory amendment does not affect those distributors
that are marketing prescription strength cimetidine indicated
for ulcers. Manufacturers would be allowed to sell or continue
to sell cimetidine at concentrations of 200 mg as a prescription
product for ulcers as it is still considered to be safe only
with the advice of a medical practitioner.
Français :
Industrie pharmaceutique
— La présente déréglementation permettrait aux distributeurs de
vendre des produits à base de cimétidine à des concentrations
égales ou inférieures à 200 mg pour le traitement de brûlures
d’estomac sans l’intervention d’un professionnel de la santé;
leur marge de manoeuvre sur le marché serait donc augmentée.
— La présente modification au Règlement ne vise pas les distributeurs
qui commercialisent la cimétidine comme médicament
de prescription dans les cas d’ulcère gastro-duodénal.
Les fabricants seraient autorisés ou pourraient continuer à
vendre la cimétidine en concentration de 200 mg comme médicament
de prescription dans les cas d’ulcère gastroduodénal
puisque le produit est jugé sûr seulement sur l’avis
d’un

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-07-16 12:09:08 GMT)
--------------------------------------------------

Merci à David d'avoir signalé le problème d'URL, mais c'est ProZ qui a coupé la queue de cette URL.
Voyons si ça marche maintenant : http://gazetteducanada.gc.ca/partII/2000/20000412/html/sor12...
Si jamais ça ne marchait pas 1) Allez sur Google "Web" (sans langue ou pays préféré) et 2) copiez ce qui suit dans la barre de recherche de Google. C'est ce que je viens de faire pour retrouver le site, et ça fonctionne pour vous amener sur le site de Gazette Canada (équivalent de notre JO, Journal Officiel, français):
A copier :
"This deregulation would permit distributors to sell cimetidine"
Peer comment(s):

agree David Mousseau : D'accord - sauf que le lien que vous avez fourni ne fonctionne pas
20 minutes
Merci David, notamment pour avoir signalé le problème d'URL
disagree Drmanu49 : Pas d'accord Catherine, " This does not necessarily imply that drug is available through prescription only." Sinon ça serait simplement "prescription medication".
48 minutes
Et pourtant si ! En plus c'est d'une logique implacable!En outre, si vous lisez la version anglaise, vous verrez que "prescription medication" et "prescrip. strength medic." sont traduits par la même expression.
agree Lionel_M (X) : Comme disent les Anglais "it makes sens"
2 heures
Sainkyou, comme disent les FR :-)) Ca remonte le moral !
disagree Jean-Louis S. : Prescription-strength est le plus souvent utilisé pour des médicaments à prescription facultative (en général un terme de marketing) après la mise sur le marché libre du médicament sur ordonnance comme dans l'exemple que vous avez fourni.
2 heures
Merci de lire ds la version FR: "La présente modification au Règlement NE VISE PAS les distributeurs qui commercialisent la cimétidine comme médicament de prescription dans les cas d’ulcère gastro-duodénal.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search