Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
termo de constituição de arguido
German translation:
Urkunde über die Stellung als Beschuldigter
Added to glossary by
Claudia Fenker
Jul 29, 2008 09:46
15 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term
termo de constituição de arguido
Portuguese to German
Other
Law (general)
Procedam à constituição como arguido do referido XXX transmitindo-lhe os direitos e deveres que lhe assistem, constantes do Termo de Constituição de Arguido que se junta como Anexo 1.
Proposed translations
(German)
4 +1 | Urkunde über die Stellung als Beschuldigter | Fabio Said |
4 | gilt als Verdächtigter | Reinhold Hammes |
4 | s.u. | Barbara von Ahlefeldt-Dehn |
3 -1 | su. | Tina Heidland |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
Urkunde über die Stellung als Beschuldigter
Da der Begriff in denselben Akten nicht nur im obigen Satz sondern auch als Titel einer Anlage erscheint, empfehle ich eine Übersetzung zu finden, die für beide Fälle gilt. Also, am besten keine Umformulierung, sondern direkt auf das Dokument Bezug nehmen.
Ich habe folgende Lösung hier gefunden und denke, die passt. Sie stammt aus einer PPT-Datei, die von einer Anwältin erstellt und während einer Tagung der deutsch-lusitanischen Juristenvereinigung präsentiert wurde.
constituição de arguido = Stellung als Beschuldigter
"Beschuldigter = verdächtiger, der formell Beschuldigter wird, und dessen Position mit Rechten und Pflichten ausgestattet ist.
Verdächtiger = jeder, gegen den es Indizien gibt, eine Straftat begangen zu haben oder eine Straftat zu begehen oder an einer Straftat teilgenommen zu haben oder an einer Straftat teilzunehmen (Artikel 1.º/1 e) CPP),
Constituição de arguido (Stellung als Beschuldigter)
ope legis
jeder, gegen den eine Anklage erhoben oder eine Untersuchung beantragt worden ist.
durch von den gerichtlichen Behörden oder OPC durchgeführte Bekanntgabe
Zwingend::
- Bei Vernehmung der Person gegen den die Ermittlung im Gange ist;
- Bei Anordnungen von Zwangs- oder vermögenssicherenden Maßnahmen;
- Vorläufige Festnahme eines Verdächtigen (Artikeln 254.º bis 261.º CPP);
- Bekanntgabung von Tatnachrichtvermerk, der eine Person als Straftäter bezeichnet. "
(http://www.rathenau.com/dljvdeu.ppt)
Definition laut port. Strafgesetzbuch:
"Código de Processo Penal Português
Artigo 58.º
Constituição de arguido
1 - Sem prejuízo do disposto no artigo anterior, é obrigatória a constituição de arguido logo que:
a) Correndo inquérito contra pessoa determinada, esta prestar declarações perante qualquer autoridade judiciária ou órgão de polícia criminal;
b) Tenha de ser aplicada a qualquer pessoa uma medida de coacção ou de garantia patrimonial;
c) Um suspeito for detido, nos termos e para os efeitos previstos nos artigos 254.º a 261.º; ou
d) For levantado auto de notícia que dê uma pessoa como agente de um crime e aquele lhe for comunicado.
2 - A constituição de arguido opera-se através da comunicação, oral ou por escrito, feita ao visado por uma autoridade judiciária ou um órgão de polícia criminal, de que a partir desse momento aquele deve considerar-se arguido num processo penal e da indicação e, se necessário, explicação dos direitos e deveres processuais referidos no artigo 61.º que por essa razão passam a caber-lhe.
3 - A constituição de arguido implica a entrega, sempre que possível no próprio acto, de documento de que constem a identificação do processo e do defensor, se este tiver sido nomeado, e os direitos e deveres processuais referidos no artigo 61.º.
4 - A omissão ou violação das formalidades previstas nos números anteriores implica que as declarações prestadas pela pessoa visada não podem ser utilizadas como prova contra ela."
(http://www.portolegal.com/CPPen.htm)
Muster einer constituição de arguido:
http://vlex.pt/vid/424265
"Termo de..." bezieht sich auf die Urkunde (durch die jemand als Beschuldigter erklärt wird), so wie in diesen Beispielen:
"Die Kläger sind der Auffassung, der Beklagte habe schon mehr erlangt, als er nach dem Inhalt der vollstreckbaren Urkunde über die Bestellung der Grundschuld und dem zugrunde liegenden Darlehensvertrag verlangen könne."
http://www.rws-verlag.de/bgh-free/volltex2/vo67891.htm
"Urkunde über die Abänderung eines Unterhalts-Titels ..."
http://www.formularserver.de/index.php?site=bundesland&bl=BS...
Daher:
termo de constituição de arguido = Urkunde über die Stellung als Beschuldigter
Anmerkung: Laut port. Strafgesetzbuch (s. oben) gibt es die "constituição de arguido" entweder schriftlich oder mündlich. Aber da hier auf eine Anlage bzw. auf ein Dokument Bezug genommen wird, passt besser die Übersetzung als "Urkunde über die...". Ansonsten wäre vielleicht "Belehrung" besser.
Ich hoffe, das hilft!
Viel Spaß beim Übersetzen!
Ich habe folgende Lösung hier gefunden und denke, die passt. Sie stammt aus einer PPT-Datei, die von einer Anwältin erstellt und während einer Tagung der deutsch-lusitanischen Juristenvereinigung präsentiert wurde.
constituição de arguido = Stellung als Beschuldigter
"Beschuldigter = verdächtiger, der formell Beschuldigter wird, und dessen Position mit Rechten und Pflichten ausgestattet ist.
Verdächtiger = jeder, gegen den es Indizien gibt, eine Straftat begangen zu haben oder eine Straftat zu begehen oder an einer Straftat teilgenommen zu haben oder an einer Straftat teilzunehmen (Artikel 1.º/1 e) CPP),
Constituição de arguido (Stellung als Beschuldigter)
ope legis
jeder, gegen den eine Anklage erhoben oder eine Untersuchung beantragt worden ist.
durch von den gerichtlichen Behörden oder OPC durchgeführte Bekanntgabe
Zwingend::
- Bei Vernehmung der Person gegen den die Ermittlung im Gange ist;
- Bei Anordnungen von Zwangs- oder vermögenssicherenden Maßnahmen;
- Vorläufige Festnahme eines Verdächtigen (Artikeln 254.º bis 261.º CPP);
- Bekanntgabung von Tatnachrichtvermerk, der eine Person als Straftäter bezeichnet. "
(http://www.rathenau.com/dljvdeu.ppt)
Definition laut port. Strafgesetzbuch:
"Código de Processo Penal Português
Artigo 58.º
Constituição de arguido
1 - Sem prejuízo do disposto no artigo anterior, é obrigatória a constituição de arguido logo que:
a) Correndo inquérito contra pessoa determinada, esta prestar declarações perante qualquer autoridade judiciária ou órgão de polícia criminal;
b) Tenha de ser aplicada a qualquer pessoa uma medida de coacção ou de garantia patrimonial;
c) Um suspeito for detido, nos termos e para os efeitos previstos nos artigos 254.º a 261.º; ou
d) For levantado auto de notícia que dê uma pessoa como agente de um crime e aquele lhe for comunicado.
2 - A constituição de arguido opera-se através da comunicação, oral ou por escrito, feita ao visado por uma autoridade judiciária ou um órgão de polícia criminal, de que a partir desse momento aquele deve considerar-se arguido num processo penal e da indicação e, se necessário, explicação dos direitos e deveres processuais referidos no artigo 61.º que por essa razão passam a caber-lhe.
3 - A constituição de arguido implica a entrega, sempre que possível no próprio acto, de documento de que constem a identificação do processo e do defensor, se este tiver sido nomeado, e os direitos e deveres processuais referidos no artigo 61.º.
4 - A omissão ou violação das formalidades previstas nos números anteriores implica que as declarações prestadas pela pessoa visada não podem ser utilizadas como prova contra ela."
(http://www.portolegal.com/CPPen.htm)
Muster einer constituição de arguido:
http://vlex.pt/vid/424265
"Termo de..." bezieht sich auf die Urkunde (durch die jemand als Beschuldigter erklärt wird), so wie in diesen Beispielen:
"Die Kläger sind der Auffassung, der Beklagte habe schon mehr erlangt, als er nach dem Inhalt der vollstreckbaren Urkunde über die Bestellung der Grundschuld und dem zugrunde liegenden Darlehensvertrag verlangen könne."
http://www.rws-verlag.de/bgh-free/volltex2/vo67891.htm
"Urkunde über die Abänderung eines Unterhalts-Titels ..."
http://www.formularserver.de/index.php?site=bundesland&bl=BS...
Daher:
termo de constituição de arguido = Urkunde über die Stellung als Beschuldigter
Anmerkung: Laut port. Strafgesetzbuch (s. oben) gibt es die "constituição de arguido" entweder schriftlich oder mündlich. Aber da hier auf eine Anlage bzw. auf ein Dokument Bezug genommen wird, passt besser die Übersetzung als "Urkunde über die...". Ansonsten wäre vielleicht "Belehrung" besser.
Ich hoffe, das hilft!
Viel Spaß beim Übersetzen!
Peer comment(s):
agree |
Elisabeth Renger (X)
: Ótima explicação. Poderia ser, p.ex. Zustellungsprotokoll der Beteiligung als Beklagter? Já traduzi assim uma vez.
33 mins
|
Obrigado, Elisabeth! Acho que somente analisando com calma o art. 58 do CP português e os modelos de termo de constituição de arguido é que se pode chegar a uma tradução adquada. Mas parece que não há uma tradução consagrada, apesar das tentativas...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die tolle Erklärung Fabio.
Gruss, Claudia"
1 hr
gilt als Verdächtigter
In einem Strafprozess erhält er diesen Status wenn in der Beweisaufnahme (vor dem Hauptverfahren) nach Auffassung der Staatsanwaltschaft hinreichende Gründe hierfür vorliegen.
-1
1 hr
su.
Eintrag, Registrierung, Bestellung als Beschuldigter, Beklagter, Angeklagter.
Ob es sich um einen Beschuldigten, Beklagten od. Angeklagten handelt, hängt, meines Wissens nach, vom Prozess und von der Phase, in der dieser sich befindet ab.
Ob es sich um einen Beschuldigten, Beklagten od. Angeklagten handelt, hängt, meines Wissens nach, vom Prozess und von der Phase, in der dieser sich befindet ab.
Peer comment(s):
disagree |
Reinhold Hammes
: Nach deutschem Recht ist der Verdächtigte erst Beschuldigter, wenn die Staatsanwaltschaft Anklage erhebt. Solange dass nicht geschieht, gilt der Betroffene als Verdächtigter. Denunciado heißt aber nur, dass er angezeigt wurde.
25 mins
|
mein Vorschlag bezieht sich auf "arguido" nicht auf denunciado.
|
1 hr
s.u.
Ich würde hier nicht wörtlich übersetzen. Mein Vorschlag: "... wobei er über seine Rechte und Pflcihten als Beschuldigter belehrt wurde" oder "... wobei ihm die Belehrung über seine Rechte und Pflichten als Beschuldigter vorgelegt/zugestellt wurden".
In meinen Augen geht es hier um diese "Belehrung".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-29 11:25:28 GMT)
--------------------------------------------------
Natürlich muss es "Pflichten" heißen.
In meinen Augen geht es hier um diese "Belehrung".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-29 11:25:28 GMT)
--------------------------------------------------
Natürlich muss es "Pflichten" heißen.
Peer comment(s):
neutral |
Reinhold Hammes
: "wobei ihm die Belehrung über seine Rechte und Pflichten" als Verdächtigter zugesandt wurde. Zugestellt (=notificada) heißt, dass er den Brief auch empfangen hat.
32 mins
|
Discussion
Termo de Constituição de Arguido:
Em ........ comuniquei ao denunciado XXX, identificado nos autos, que neles se deve considerar arguido e de que, nos termos do artº 61 do CPP goza, em especial, em qualquer fase do processo e salvas as excepções previstas na lei, dos direitos de:
a) ....