Glossary entry

Portuguese term or phrase:

termo de constituição de arguido

German translation:

Urkunde über die Stellung als Beschuldigter

Added to glossary by Claudia Fenker
Jul 29, 2008 09:46
15 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term

termo de constituição de arguido

Portuguese to German Other Law (general)
Procedam à constituição como arguido do referido XXX transmitindo-lhe os direitos e deveres que lhe assistem, constantes do Termo de Constituição de Arguido que se junta como Anexo 1.

Discussion

Claudia Fenker (asker) Jul 29, 2008:
Es geht mir hier in erster Linie um den Begriff termo, also um den Titel dieses Dokumentes/Formulares/Erklärung, das die angezeigte Person unterschreiben muss.
Claudia Fenker (asker) Jul 29, 2008:
Dieser Begriff erscheint in einem Rechtshilfeersuchen, einmal in diesem Satz, und einmal als Titel des entsprechenden Dokumentes/Formulares, das als Anlage beigelegt ist:
Termo de Constituição de Arguido:
Em ........ comuniquei ao denunciado XXX, identificado nos autos, que neles se deve considerar arguido e de que, nos termos do artº 61 do CPP goza, em especial, em qualquer fase do processo e salvas as excepções previstas na lei, dos direitos de:
a) ....
Könntest Du den Anhang einstellen? Denn diesen bräuchte man, um den Begriff eindeutig zu bestimmen.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Urkunde über die Stellung als Beschuldigter

Da der Begriff in denselben Akten nicht nur im obigen Satz sondern auch als Titel einer Anlage erscheint, empfehle ich eine Übersetzung zu finden, die für beide Fälle gilt. Also, am besten keine Umformulierung, sondern direkt auf das Dokument Bezug nehmen.

Ich habe folgende Lösung hier gefunden und denke, die passt. Sie stammt aus einer PPT-Datei, die von einer Anwältin erstellt und während einer Tagung der deutsch-lusitanischen Juristenvereinigung präsentiert wurde.

constituição de arguido = Stellung als Beschuldigter

"Beschuldigter = verdächtiger, der formell Beschuldigter wird, und dessen Position mit Rechten und Pflichten ausgestattet ist.
Verdächtiger = jeder, gegen den es Indizien gibt, eine Straftat begangen zu haben oder eine Straftat zu begehen oder an einer Straftat teilgenommen zu haben oder an einer Straftat teilzunehmen (Artikel 1.º/1 e) CPP),
Constituição de arguido (Stellung als Beschuldigter)
ope legis
jeder, gegen den eine Anklage erhoben oder eine Untersuchung beantragt worden ist.
durch von den gerichtlichen Behörden oder OPC durchgeführte Bekanntgabe
Zwingend::
- Bei Vernehmung der Person gegen den die Ermittlung im Gange ist;
- Bei Anordnungen von Zwangs- oder vermögenssicherenden Maßnahmen;
- Vorläufige Festnahme eines Verdächtigen (Artikeln 254.º bis 261.º CPP);
- Bekanntgabung von Tatnachrichtvermerk, der eine Person als Straftäter bezeichnet. "
(http://www.rathenau.com/dljvdeu.ppt)


Definition laut port. Strafgesetzbuch:

"Código de Processo Penal Português
Artigo 58.º
Constituição de arguido
1 - Sem prejuízo do disposto no artigo anterior, é obrigatória a constituição de arguido logo que:
a) Correndo inquérito contra pessoa determinada, esta prestar declarações perante qualquer autoridade judiciária ou órgão de polícia criminal;
b) Tenha de ser aplicada a qualquer pessoa uma medida de coacção ou de garantia patrimonial;
c) Um suspeito for detido, nos termos e para os efeitos previstos nos artigos 254.º a 261.º; ou
d) For levantado auto de notícia que dê uma pessoa como agente de um crime e aquele lhe for comunicado.
2 - A constituição de arguido opera-se através da comunicação, oral ou por escrito, feita ao visado por uma autoridade judiciária ou um órgão de polícia criminal, de que a partir desse momento aquele deve considerar-se arguido num processo penal e da indicação e, se necessário, explicação dos direitos e deveres processuais referidos no artigo 61.º que por essa razão passam a caber-lhe.
3 - A constituição de arguido implica a entrega, sempre que possível no próprio acto, de documento de que constem a identificação do processo e do defensor, se este tiver sido nomeado, e os direitos e deveres processuais referidos no artigo 61.º.
4 - A omissão ou violação das formalidades previstas nos números anteriores implica que as declarações prestadas pela pessoa visada não podem ser utilizadas como prova contra ela."
(http://www.portolegal.com/CPPen.htm)


Muster einer constituição de arguido:
http://vlex.pt/vid/424265


"Termo de..." bezieht sich auf die Urkunde (durch die jemand als Beschuldigter erklärt wird), so wie in diesen Beispielen:

"Die Kläger sind der Auffassung, der Beklagte habe schon mehr erlangt, als er nach dem Inhalt der vollstreckbaren Urkunde über die Bestellung der Grundschuld und dem zugrunde liegenden Darlehensvertrag verlangen könne."
http://www.rws-verlag.de/bgh-free/volltex2/vo67891.htm

"Urkunde über die Abänderung eines Unterhalts-Titels ..."
http://www.formularserver.de/index.php?site=bundesland&bl=BS...


Daher:

termo de constituição de arguido = Urkunde über die Stellung als Beschuldigter

Anmerkung: Laut port. Strafgesetzbuch (s. oben) gibt es die "constituição de arguido" entweder schriftlich oder mündlich. Aber da hier auf eine Anlage bzw. auf ein Dokument Bezug genommen wird, passt besser die Übersetzung als "Urkunde über die...". Ansonsten wäre vielleicht "Belehrung" besser.


Ich hoffe, das hilft!

Viel Spaß beim Übersetzen!
Peer comment(s):

agree Elisabeth Renger (X) : Ótima explicação. Poderia ser, p.ex. Zustellungsprotokoll der Beteiligung als Beklagter? Já traduzi assim uma vez.
33 mins
Obrigado, Elisabeth! Acho que somente analisando com calma o art. 58 do CP português e os modelos de termo de constituição de arguido é que se pode chegar a uma tradução adquada. Mas parece que não há uma tradução consagrada, apesar das tentativas...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die tolle Erklärung Fabio. Gruss, Claudia"
1 hr

gilt als Verdächtigter

In einem Strafprozess erhält er diesen Status wenn in der Beweisaufnahme (vor dem Hauptverfahren) nach Auffassung der Staatsanwaltschaft hinreichende Gründe hierfür vorliegen.
Something went wrong...
-1
1 hr

su.

Eintrag, Registrierung, Bestellung als Beschuldigter, Beklagter, Angeklagter.

Ob es sich um einen Beschuldigten, Beklagten od. Angeklagten handelt, hängt, meines Wissens nach, vom Prozess und von der Phase, in der dieser sich befindet ab.
Peer comment(s):

disagree Reinhold Hammes : Nach deutschem Recht ist der Verdächtigte erst Beschuldigter, wenn die Staatsanwaltschaft Anklage erhebt. Solange dass nicht geschieht, gilt der Betroffene als Verdächtigter. Denunciado heißt aber nur, dass er angezeigt wurde.
25 mins
mein Vorschlag bezieht sich auf "arguido" nicht auf denunciado.
Something went wrong...
1 hr

s.u.

Ich würde hier nicht wörtlich übersetzen. Mein Vorschlag: "... wobei er über seine Rechte und Pflcihten als Beschuldigter belehrt wurde" oder "... wobei ihm die Belehrung über seine Rechte und Pflichten als Beschuldigter vorgelegt/zugestellt wurden".

In meinen Augen geht es hier um diese "Belehrung".


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-29 11:25:28 GMT)
--------------------------------------------------

Natürlich muss es "Pflichten" heißen.
Peer comment(s):

neutral Reinhold Hammes : "wobei ihm die Belehrung über seine Rechte und Pflichten" als Verdächtigter zugesandt wurde. Zugestellt (=notificada) heißt, dass er den Brief auch empfangen hat.
32 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search