Sep 10, 2008 18:58
15 yrs ago
Chinese term
力量壁前
Chinese to English
Art/Literary
Poetry & Literature
A poem about the Wenchuan earth quake.
Context:
这一幕幕啊!生动鲜活的感人场面。
凝聚空前!力量壁前!爱心空前!境界空前!
这一幕幕啊!生动鲜活的感人场面。
凝聚空前!力量壁前!爱心空前!境界空前!
Proposed translations
(English)
4 +1 | unprecedented strength | Arthly |
3 +1 | massive buildup of strength | Lucidity |
4 | unrivalled vigor/strength | Felix Lew |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
unprecedented strength
应该也是空前的意思。
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
9 hrs
massive buildup of strength
I think this line should be different than the others, since it uses 壁前 instead of 空前. If 'unprecedented' is used for 空前 in the other lines, then i'd use something different here. 力量壁前 literally is 'strength before a wall', but it feels to me like the poet means strength 'building up' before a wall, like a wave rising to smash against a cliff.
Peer comment(s):
agree |
Gertrude Tsau
: Yes,"use something different here". If everything is unususl,then nothing is unusual.
10 hrs
|
6 days
unrivalled vigor/strength
Some parts of the original text are sheer gibberish. Typical florabl language...the notorious exaggerative style of modern Chinese...every Chinese translator's headache...and nightmare!
Alternatives for unprecedented: unequaled, unparalleled etc.
or in a freer style: exceptional, ...
or: simply left untranslated
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-09-17 16:02:13 GMT)
--------------------------------------------------
壁前 must be a typo...
Alternatives for unprecedented: unequaled, unparalleled etc.
or in a freer style: exceptional, ...
or: simply left untranslated
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-09-17 16:02:13 GMT)
--------------------------------------------------
壁前 must be a typo...
Something went wrong...