Russian term
канальность по цели
3 | channeling capacity on a target | GaryG |
3 | target fire channels | Farida Vyachkileva |
3 -1 | (multi)target channelity | Vassyl Trylis |
Sep 14, 2008 15:20: Vassyl Trylis changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): GaryG, Farida Vyachkileva, Vassyl Trylis
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
channeling capacity on a target
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-09-14 14:53:57 GMT)
--------------------------------------------------
I think "...against a target" is a better way to express this
target fire channels
Thank you for help. |
(multi)target channelity
Application of multichannelity principle for number of physical magnitudes remote measuring with a single sensor on the simultaneous achievement of ...
vuzinfo.ru/rsofrf/eng/T000/SP000004556T340T000000.HTM
Эта цитата из явно российского источника говорит, похоже, о российском же происхождении термина. Я бы его переиначил на "многоцелевая канальность" - так оно понятнее (судя по описанию в тексте вопроса). А в англ. тексте все равно должно быть объяснение этого термина как явно нового.
Thank you a lot. |
disagree |
Maksym Kozub
: Термин российский, но никакого нового понятия за ним не стоит: ну назвали количество каналов наведения/сопровождения цели одним словом...
26 mins
|
Something went wrong...