Glossary entry

English term or phrase:

AFFILIATE AGREEMENT

Chinese translation:

会员协议

Added to glossary by Jinhang Wang
Sep 15, 2008 13:31
15 yrs ago
4 viewers *
English term

AFFILIATE AGREEMENT

English to Chinese Law/Patents Law: Contract(s)
AFFILIATE AGREEMENT

This agreement describes the terms and conditions for participation in the CARFATE.com Affiliate Program. The terms "Affiliate," "you," and "your" are referring to you, the applicant. "We" and "our" refer to the CARFATE Affiliate Program. Filing of affiliate application indicates your agreement with all of the terms below.

会员协议、加盟协议、联盟协议?哪个准确些?希望听到法律人士的意见。

Discussion

Jinhang Wang (asker) Sep 22, 2008:
由于本协议中将“affiliate ”称作签订协议的一方,所以,综合考虑翻译成“会员”更妥当些。多谢各位的宝贵意见。

Proposed translations

13 hrs
Selected

会员营销制度协议/合作营销协议

在理解affiliate agreement 的准确意思之前,要明确关联词汇“affiliate program" 的意思。

在市场营销术语中,affiliate program 指一种营销方式,国内通常翻译为 “联属网络营销”、“会员制度计划”、“合作营销”等。
关于其具体的定义,可以参考:

http://www.seo-tribe.com/strategy/bencandy.php?fid=30&id=287


因此,上下文综合确定, affiliate agreement 应该翻译为“会员营销制度协议”或者“合作营销协议”。

Example sentence:

If the affiliate program that you promote offers the possibility to insert dynamic content, use that ! 如果你推介的”会员制营销”系统包含可以插入动态内容的可能性,那么,请使用它!

Note from asker:
Thank you so much!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
2 hrs

(分销)联盟协议

我也算半个法律人(有证但未执业)。以个人的理解,对于此种广告模式,单从字面上来说,“会员协议”、“加盟协议”、“联盟协议”并无实质不同,而且都符合英文原意。法律也是讲实质的,形式仅供参考,关键要看里面的内容。一般而言,选择上面任何一个都可以。但从协议内容而言,如果关系较紧密,建议用“会员”或“加盟”,一般而言可用“联盟”。不过,这仅是一种建议,实质上,其间字面差别并不明显。
Note from asker:
多谢老兄指点。我结合协议的具体内容,感觉“会员协议”比较好些。
Thank you so much!
Peer comment(s):

agree laoloup : 联盟协议。I've administered several of these online programs. 会员太笼统了,不一定参与推广网站服务的。
2 hrs
Thank you very much!
agree TRANS4CHINA
7 hrs
Thank you very much!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search