Glossary entry

Hungarian term or phrase:

érdekmúlás

English translation:

lapse of interest

Added to glossary by Hungary GMK
Sep 25, 2008 14:27
15 yrs ago
12 viewers *
Hungarian term

érdekmúlás

Hungarian to English Bus/Financial Insurance
A szerződés megszűnésénak oka:
Felmondás
Díjnemfizetés
Érdekmúlás
Forgalomból kivonás

Discussion

juvera Sep 25, 2008:
bökkenő az időzítés lehet, de ha valakit izgat, hogy esetleg néhány napra fölöslegesen fizette ki a biztosítást, akkor köthet arra az esetre is egy másikat. :-) Az érdekmúlás felesleges, mert a vége a biztosítás biztosított általi (jogos) megszüntetése.
juvera Sep 25, 2008:
Azrt nem lehet erre angol megfelelőt találni, mert teljesen illogikus. Ha "érdekmúlás" (brrr...) lép fel, akkor a biztosított egyszerűen bejelenti, hogy felmondja a biztosítást, amihez teljes joga van, indokkal v. indok nélkül. Ilyen esetben az egyetlen
Jim Tucker (X) Sep 25, 2008:
I have found "érdekmúlás" (as defined above) appearing as "cessation of interest" in a New Zealand (!) document: http://www.marsh.co.nz/docs/schemes/MOE/Overcode, Community,...
Jim Tucker (X) Sep 25, 2008:
I would be particularly careful with "loss of interest" as there is the danger of misunderstanding - the loss of financial interest (i.e. "kamat") is a frequent topic in this or similar contexts.
Jim Tucker (X) Sep 25, 2008:
If this is true, the English is not likely to look like "loss/lapse of interest". The documents in which I am seeing those phrases (w/ "interest") are all European ones (i.e. probably not written by native En speakers) and they are few in number.
Jim Tucker (X) Sep 25, 2008:
I see conflicting information on the meaning of érdekmúlás. According to one of them it is this: Érdekmúlás (ha a biztosított vagyontárgyat eladják vagy megsemmisül) beállása esetén szintén megszűnik a szerződés.http://www.mimi.hu/gazdasag/erdekmulas.html

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

lapse of interest

jogi szótár szerint...
érdekmúlás miatti elállás: rescission/cancellation due to lapse of interest

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-09-25 14:50:07 GMT)
--------------------------------------------------

Így, hogy a Gábornál felmerült a nemi vágy, még rákerestem a Collins English Dict.-ben, a felsorolt 13 jelentésben sehol nem volt erre való utalás, sőt:
lapse: 5. Law: the termination of some right, interest or privilage, as by neglecting to excercise it or through failure of some contingency
6, Insurance: the termination of coverage following a failure to pay the premiums
Peer comment(s):

disagree Gábor Lőrincz-Véger : A "lapse of interest" pl. a nemi vágy csökkenésének leírásánál lenne használható, de a biztosítási jog csak "loss of interest"-et ismer.
4 mins
hát a jogi szótár nem írt nemi vágyakról, de most megnéztem még a Collins English Dictionaryben is, ott sincs semmi nyoma nemi vágynak...
agree hollowman (X)
27 mins
Köszönöm!
agree kyanzes : Személy szerint nem érzek erotikus felhangokat.
1 hr
agree JANOS SAMU : Mind a Magyar-angol-magyar jogi szótr, mind az Angol-magyar bank és tőzsdeszótár szerint ez a helyes
8 hrs
agree Istvan Nagy : a latin eredet szól a használata mellett
15 hrs
agree Andras Kovacs : németül pedig "Interessenwegfall", innen tudom: http://www.proz.com/kudoz/1299482
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Szerintem egyaránt használható mindkét kifejezés, ezért az időrend szerint döntöttem. Köszönöm."
+3
10 mins

loss of interest

Biztosítási szakkifejezés

--------------------------------------------------
Note added at 46 perc (2008-09-25 15:13:16 GMT)
--------------------------------------------------

Hát a magyar szakszótárak ... (itt sóhajtás van)
Én eddig pajzán olvasmányaimban találkoztam ezzel a kifejezéssel, de pl. a Google-ról: "In, for instance, establishing Tennessee Williams's "sexual identity" as central to his ... Such moments suggest a lapse of interest in the play as a play, ..."
Persze, ezenkívül használható a "lapse of interest" pl. egy film iránti érdeklődés csökkenésére, vagy ha pl. egy gyermek megun egy játékot, illetve irodalmi művekben, de a biztosításban biztosan nem jó kifejezés.
Note from asker:
Szerintem egyaránt használható mindkét kifejezés, ezért az időrend szerint döntöttem. Köszönöm.
Peer comment(s):

agree Zsuzsa Berenyi
14 mins
agree hollowman (X)
20 mins
agree kyanzes
1 hr
neutral Jim Tucker (X) : I see no grounds for your distinction btw "lapse" and "loss" - in fact, I would even put it the other way around - "Loss of interest" is common when discussing sex; "lapse" implies a temporary flagging - but none of this is the issue here (see com. above)
2 hrs
Something went wrong...

Reference comments

18 hrs
Reference:

Az alábbi egy biztosítási magazin honlapja, ahol mindkét kifejezés szerepel.
Peer comments on this reference comment:

neutral Jim Tucker (X) : not exactly; "interest" is not used there (except as 'kamat') - all I see there is discussion of the lapse of the *policy* itself; correct me if I've missed something
1 day 23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search