Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
érdekmúlás
English translation:
lapse of interest
Added to glossary by
Hungary GMK
Sep 25, 2008 14:27
15 yrs ago
12 viewers *
Hungarian term
érdekmúlás
Hungarian to English
Bus/Financial
Insurance
A szerződés megszűnésénak oka:
Felmondás
Díjnemfizetés
Érdekmúlás
Forgalomból kivonás
Felmondás
Díjnemfizetés
Érdekmúlás
Forgalomból kivonás
Proposed translations
(English)
4 +4 | lapse of interest | Eniko Wright |
4 +3 | loss of interest | Gábor Lőrincz-Véger |
Proposed translations
+4
5 mins
Selected
lapse of interest
jogi szótár szerint...
érdekmúlás miatti elállás: rescission/cancellation due to lapse of interest
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-09-25 14:50:07 GMT)
--------------------------------------------------
Így, hogy a Gábornál felmerült a nemi vágy, még rákerestem a Collins English Dict.-ben, a felsorolt 13 jelentésben sehol nem volt erre való utalás, sőt:
lapse: 5. Law: the termination of some right, interest or privilage, as by neglecting to excercise it or through failure of some contingency
6, Insurance: the termination of coverage following a failure to pay the premiums
érdekmúlás miatti elállás: rescission/cancellation due to lapse of interest
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-09-25 14:50:07 GMT)
--------------------------------------------------
Így, hogy a Gábornál felmerült a nemi vágy, még rákerestem a Collins English Dict.-ben, a felsorolt 13 jelentésben sehol nem volt erre való utalás, sőt:
lapse: 5. Law: the termination of some right, interest or privilage, as by neglecting to excercise it or through failure of some contingency
6, Insurance: the termination of coverage following a failure to pay the premiums
Peer comment(s):
disagree |
Gábor Lőrincz-Véger
: A "lapse of interest" pl. a nemi vágy csökkenésének leírásánál lenne használható, de a biztosítási jog csak "loss of interest"-et ismer.
4 mins
|
hát a jogi szótár nem írt nemi vágyakról, de most megnéztem még a Collins English Dictionaryben is, ott sincs semmi nyoma nemi vágynak...
|
|
agree |
hollowman (X)
27 mins
|
Köszönöm!
|
|
agree |
kyanzes
: Személy szerint nem érzek erotikus felhangokat.
1 hr
|
agree |
JANOS SAMU
: Mind a Magyar-angol-magyar jogi szótr, mind az Angol-magyar bank és tőzsdeszótár szerint ez a helyes
8 hrs
|
agree |
Istvan Nagy
: a latin eredet szól a használata mellett
15 hrs
|
agree |
Andras Kovacs
: németül pedig "Interessenwegfall", innen tudom: http://www.proz.com/kudoz/1299482
6 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Szerintem egyaránt használható mindkét kifejezés, ezért az időrend szerint döntöttem. Köszönöm."
+3
10 mins
loss of interest
Biztosítási szakkifejezés
--------------------------------------------------
Note added at 46 perc (2008-09-25 15:13:16 GMT)
--------------------------------------------------
Hát a magyar szakszótárak ... (itt sóhajtás van)
Én eddig pajzán olvasmányaimban találkoztam ezzel a kifejezéssel, de pl. a Google-ról: "In, for instance, establishing Tennessee Williams's "sexual identity" as central to his ... Such moments suggest a lapse of interest in the play as a play, ..."
Persze, ezenkívül használható a "lapse of interest" pl. egy film iránti érdeklődés csökkenésére, vagy ha pl. egy gyermek megun egy játékot, illetve irodalmi művekben, de a biztosításban biztosan nem jó kifejezés.
--------------------------------------------------
Note added at 46 perc (2008-09-25 15:13:16 GMT)
--------------------------------------------------
Hát a magyar szakszótárak ... (itt sóhajtás van)
Én eddig pajzán olvasmányaimban találkoztam ezzel a kifejezéssel, de pl. a Google-ról: "In, for instance, establishing Tennessee Williams's "sexual identity" as central to his ... Such moments suggest a lapse of interest in the play as a play, ..."
Persze, ezenkívül használható a "lapse of interest" pl. egy film iránti érdeklődés csökkenésére, vagy ha pl. egy gyermek megun egy játékot, illetve irodalmi művekben, de a biztosításban biztosan nem jó kifejezés.
Note from asker:
Szerintem egyaránt használható mindkét kifejezés, ezért az időrend szerint döntöttem. Köszönöm. |
Peer comment(s):
agree |
Zsuzsa Berenyi
14 mins
|
agree |
hollowman (X)
20 mins
|
agree |
kyanzes
1 hr
|
neutral |
Jim Tucker (X)
: I see no grounds for your distinction btw "lapse" and "loss" - in fact, I would even put it the other way around - "Loss of interest" is common when discussing sex; "lapse" implies a temporary flagging - but none of this is the issue here (see com. above)
2 hrs
|
Reference comments
18 hrs
Reference:
Az alábbi egy biztosítási magazin honlapja, ahol mindkét kifejezés szerepel.
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Jim Tucker (X)
: not exactly; "interest" is not used there (except as 'kamat') - all I see there is discussion of the lapse of the *policy* itself; correct me if I've missed something
1 day 23 hrs
|
Discussion