Oct 7, 2008 19:45
15 yrs ago
English term

within

English to Russian Bus/Financial Law: Contract(s)
Что здесь немец имел в виду? "not later than"?

The amount of the remuneration may be changed within a notification period of 90 calendar days to be effective as of Oct. 1 of each year.
In this case, ХХХ shall be given the possibility to terminate the Agreement *within* 30 days before the effective date of the price change.

Спасибо!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Alex Khanin

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Angela Greenfield Oct 8, 2008:
Настя, всегда пожалуйста. Очень смешно, но у меня вчера в моем договоре было такое же выражение и тоже 30 дней. :-)
Anastasia Leonova (asker) Oct 8, 2008:
Анжела и Анжелика, спасибо, пишем "не позднее" :)
Angelika Kuznetsova Oct 8, 2008:
Целиком и полностью согласна с Анжелой. НЕ всегда "within" логично переводить как "в течение". Как правило об изменениях, например, цен (как в данном случае) предупреждают не В ТЕЧЕНИЕ, а НЕ ПОЗДНЕЕ определенного срока.
Angela Greenfield Oct 7, 2008:
Думаю, что ваша интуиция вас не подвела.
Angela Greenfield Oct 7, 2008:
Конечно, коллеги меня могут растоптать, но я и здесь молчать не буду. :-) Я думаю, что имеется в виду, что уведомление о расторжении договора должно быть подано НЕ ПОЗДНЕЕ, чем за 30 дней до даты изменения цены, т.е. не позднее 1 сентября. ИМХО.

Proposed translations

+1
19 hrs
Selected

в 30-дневный период до вступления в силу...

Если исходить из того, что автор НЕ ошибся, то within может означать только это, а никак не "не позднее". Анжела, "within 30 days BEFORE" - это "не РАНЕЕ, чем за 30 дней". Анжелика, в данном случае не "предупредить о расторжении", а "terminate" - расторгнуть.

Т.е., получается, получив предупреждение о повышении цены, сторона (если она не согласна с новой ценой) должна продолжать покупать товар по старой цене в течение как минимум 60 дней, а в течение последующих 30 дней имеет право расторнуть договор. Несколько странно, но написано именно это.
Peer comment(s):

agree Alexandra Goldburt
6 hrs
спасибо
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, учтем-с :)"
+9
3 mins

в течение

зачем искать глубже?
Note from asker:
тоже правильно :)
Peer comment(s):

agree Anton Konashenok
3 mins
Спасибо.
agree Grunia
7 mins
Спасибо.
agree Alexander Ryshow
8 mins
Спасибо.
agree Joachim Krick : Though written by a German, 'within 30 days' is a perfectly idiomatic phrase in English and indeed means 'в течение 30 дней'
8 mins
Спасибо.
agree Serhiy Tkachuk
14 mins
Спасибо.
agree Marina Aidova
29 mins
Спасибо
agree Galina F
6 hrs
Спасибо
agree Tatyana Kovalenko
15 hrs
Вроде аскер закрыл тему. Спасибо.
agree Roman Bulkiewicz
1 day 2 hrs
Спасибо. Я тоже считаю, что указана не дата, а период, причем два раза.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search