Oct 8, 2008 20:34
15 yrs ago
English term
Non-Chocolate Candy
English to German
Other
Food & Drink
Süßwaren
Aus einem Gesellschaftsvertrag mit einer Gesellschaft die Marktdaten anbietet, u.a. in der Kategorie "Chocolate Candy, Non-Chocolate Candy, and Gum". Ich würde auch gerne wissen, wie "Chocolate Candy" übersetzt wird.
Schokoladehaltige Süßigkeiten / nicht schokoladehaltige Süßigkeiten?
Schokoladehaltige Süßigkeiten / nicht schokoladehaltige Süßigkeiten?
Proposed translations
(German)
4 +4 | Nicht-Schokolade-Süsswaren | Rolf Kern |
4 -1 | Bonbon | renzennelke |
4 -1 | schokoladefreies Bonbon oder schokoladefreie Süßwaren | Ellen Kraus |
Proposed translations
+4
7 mins
Selected
Nicht-Schokolade-Süsswaren
Beispieltext:
"Im Rahmen der Transaktion werden ausserdem die weltweiten Marken von Mars aus dem Bereich **Nicht-Schokolade-Süsswaren** in die Wrigley-Tochtergesellschaft eingliedert werden."
Qulle: http://www.presseportal.ch/de/pm/100016088/100570962/mars_in...
--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2008-10-08 20:57:23 GMT)
--------------------------------------------------
Auf der nderen Seite hätte wir folglich die Schokoladesüsswaren:
Beispieltext:
Maschinen für die Produktion von **Schokoladesüßwaren**
Quelle: http://www.bvv.cz/i2000/Katalogy/2008/cat_salima08.nsf/WWWNS...
--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2008-10-08 20:58:54 GMT)
--------------------------------------------------
Für Deutschland natürlich Süsswaren durchgehend = Süßwaren.
"Im Rahmen der Transaktion werden ausserdem die weltweiten Marken von Mars aus dem Bereich **Nicht-Schokolade-Süsswaren** in die Wrigley-Tochtergesellschaft eingliedert werden."
Qulle: http://www.presseportal.ch/de/pm/100016088/100570962/mars_in...
--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2008-10-08 20:57:23 GMT)
--------------------------------------------------
Auf der nderen Seite hätte wir folglich die Schokoladesüsswaren:
Beispieltext:
Maschinen für die Produktion von **Schokoladesüßwaren**
Quelle: http://www.bvv.cz/i2000/Katalogy/2008/cat_salima08.nsf/WWWNS...
--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2008-10-08 20:58:54 GMT)
--------------------------------------------------
Für Deutschland natürlich Süsswaren durchgehend = Süßwaren.
Peer comment(s):
agree |
Nicole Schnell
2 hrs
|
Danke, Nicole
|
|
agree |
Hans G. Liepert
: seit ich mich an Nicht-Regierungsorganisationen gewöhnen musste, sind andere Nicht-Artikel für mich erträglich
4 hrs
|
Danke, Hans, sehr gut
|
|
agree |
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
: Furchtbar, furchtbar - aber es ist halt so.
11 hrs
|
Danke, Irene. C'est la vie! Es gibt Geschäfte mit einer "Non-Food-Abteilung". Völlig klar, was gemeint ist, aber wie könnte man es auf Deutsch sagen? "Abteilung, wo nicht die Lebensmittel sind"? Auch furchtbar.
|
|
agree |
NetTwiLighT
11 hrs
|
Vielen Dank!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke allen für die rege Diskussion. Als Belohnung bekommt ihr alle eine virtuelle Nicht-Süssware.
Susanne "
-1
9 mins
Bonbon
chocolate candy - Praline
da Pralinen immer aus Schokolade sind und Bonbons nicht, wùrde ich es so ùbersetzen
da Pralinen immer aus Schokolade sind und Bonbons nicht, wùrde ich es so ùbersetzen
Peer comment(s):
agree |
Natascha Spinetto
: hm, Bonbon finde ich gut und hier richtig, für chocolate candy würde ich eher Konfekt sagen!
46 mins
|
Danke! Was den Konfekt anbelangt, bin ich aber gar nicht einverstanden: zunàchst gebraucht in der Apothekersprache fùr zubereitete Frùchte, die zu Heilzwecken verzehrt wurden. Dann Verallgemeinerung zu "Gezuckertes" und "Sùsswaren"
|
|
disagree |
Hans G. Liepert
: Auch wenn einige Duplo für die längeste Praline der Welt halten - ein Stück Mars, Nuts oder Butterfinger ist wohl kaum eine Praline
4 hrs
|
disagree |
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
: Candy oder Candy Bar ist in den USA die übliche Bezeichnung für Schokoladenriegel oder eben Süßwarenriegel. Das muss absolut nichts mit Pralinen zu tun haben.
11 hrs
|
-1
12 mins
schokoladefreies Bonbon oder schokoladefreie Süßwaren
wäre meine Präferenz. ob die erste oder zweite Version zu verwenden ist, sollte aus dem Kontext ersichtlich sein
Peer comment(s):
disagree |
Rolf Kern
: In diesem Zusammenhang nicht zutreffend. Es gibt zwar schokoladefreie Waren, wie es auch alkoholfreie usw. Waren gibt. Aber die sind XY-frei, weil es konsumenten gibt, die dieses XY nicht ertragen/wollen usw. Dieser Grund trifft hier nicht zu.
10 hrs
|
agree |
Rolf Keiser
: trifft doch genau den Nagel auf dem Kopf
10 hrs
|
disagree |
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
: Absolut nicht; mit Bonbon erfolgt eine Festlegung auf eine ganz bestimmte Produktvariante, die im Englischen nicht vorhanden ist. Mein Widerspruch bezieht sich auf 'Bonbon'.
11 hrs
|
Discussion