Oct 22, 2008 17:15
15 yrs ago
English term
encapsulated base
English to Japanese
Tech/Engineering
Manufacturing
ティーケトルの説明文です。
The fully encapsulated base provides fast and efficient boiling and helps to keep liquids at their optimal serving temperature for a longer period of time.
上記"encapsulated"の意味が分かりません。
よろしくお願いします。
The fully encapsulated base provides fast and efficient boiling and helps to keep liquids at their optimal serving temperature for a longer period of time.
上記"encapsulated"の意味が分かりません。
よろしくお願いします。
Proposed translations
(Japanese)
4 +3 | 多層構造の底部 | lingualabo |
4 +1 | 密閉底面 | Koichi Maki |
References
多層構造 | patent_pending |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
多層構造の底部
ケトルや鍋の底部は、通常は二層のステンレス鋼に、一層か複数層の熱伝導性により優れたアルミの層をはさみこむ場合が多く、和文では例えば三層鋼構造、三層構造などと表記します。
この場合のencapsulated とはアルミ層がはさみ込まれた「一体構造」であるさまを示しているものと思います。
fully encapsulated のみで base と特定していない鍋やケトルは側面も全て多層構造になっていることになります(重くて扱いにくく高価なので流通量は少ないと思います)。
底部の、より中心に近い円盤状の部分のみが多層構造である場合は、「disc状の部分が多層になっている」と限定的に記されるべきですが、商品説明でも「売り文句」的なものの場合は、多層なのがdiscのみでも、高級さを強調するためかfullyという形容が挿入されていることも多いです。
こちらの文の場合はdiscへの言及がなく、層の数も特定されていないので、底部全面が多層構造との解釈で良いと思います。
この場合のencapsulated とはアルミ層がはさみ込まれた「一体構造」であるさまを示しているものと思います。
fully encapsulated のみで base と特定していない鍋やケトルは側面も全て多層構造になっていることになります(重くて扱いにくく高価なので流通量は少ないと思います)。
底部の、より中心に近い円盤状の部分のみが多層構造である場合は、「disc状の部分が多層になっている」と限定的に記されるべきですが、商品説明でも「売り文句」的なものの場合は、多層なのがdiscのみでも、高級さを強調するためかfullyという形容が挿入されていることも多いです。
こちらの文の場合はdiscへの言及がなく、層の数も特定されていないので、底部全面が多層構造との解釈で良いと思います。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "皆さん、丁寧なご説明ありがとうございました。参考にさせていただきます。"
+1
1 hr
密閉底面
fully encapusulatedとは普通、「完全カプセル化」の意味ですが、この場合には「底面を完全に(断熱材で)密閉しているので、効果的に素早く沸騰し、より長い時間(お茶を飲むのに)最適な温度に保つことが出来る」と言うことだと思います。
要は底面が魔法瓶の様な状態になっているのでしょう。
要は底面が魔法瓶の様な状態になっているのでしょう。
Peer comment(s):
agree |
Yumico Tanaka (X)
: 同じ意見です。
2 mins
|
Reference comments
6 hrs
Reference:
多層構造
------------------------------
This highly polished dome kettle is made from 18/10 stainless steel. Its 3mm thick aluminium encapsulated base helps to disperse the heat of a gas stove and distinguishes this kettle from cheaper alternatives.
http://www.mailspeedmarine.com/cookers-galley-equipment/stai...
This trendy stainless steel whistling kettle features a 1.5 mm aluminum encapsulated base and a stylish gold handle, lid and whistle. Dishwasher safe.
http://209.85.175.104/search?q=cache:h8wfP1sDBlsJ:http://www...
The line features 18/10 stainless steel and pure aluminum encapsulated in the base for fast and even heating.
http://www.cooking.com/products/shprodde.asp?SKU=668982
底面のステンレスの間にアルミニウムをはさみ込み 電磁調理器の使用を実現しました. 熱伝導・熱保温に優れた材質 多層構造を使用しておりますので 理想の熱効率とスピード調理を可能にします.
http://www.nikko-factory.co.jp/shop/ast-d9.html
ステンレス+アルミ多層構造鍋セット・19800円は安いかもね
http://www.samuraiz.com/blog/archives/2004/09/181019800.html
------------------------------
This highly polished dome kettle is made from 18/10 stainless steel. Its 3mm thick aluminium encapsulated base helps to disperse the heat of a gas stove and distinguishes this kettle from cheaper alternatives.
http://www.mailspeedmarine.com/cookers-galley-equipment/stai...
This trendy stainless steel whistling kettle features a 1.5 mm aluminum encapsulated base and a stylish gold handle, lid and whistle. Dishwasher safe.
http://209.85.175.104/search?q=cache:h8wfP1sDBlsJ:http://www...
The line features 18/10 stainless steel and pure aluminum encapsulated in the base for fast and even heating.
http://www.cooking.com/products/shprodde.asp?SKU=668982
底面のステンレスの間にアルミニウムをはさみ込み 電磁調理器の使用を実現しました. 熱伝導・熱保温に優れた材質 多層構造を使用しておりますので 理想の熱効率とスピード調理を可能にします.
http://www.nikko-factory.co.jp/shop/ast-d9.html
ステンレス+アルミ多層構造鍋セット・19800円は安いかもね
http://www.samuraiz.com/blog/archives/2004/09/181019800.html
------------------------------
Something went wrong...