Nov 27, 2008 19:57
15 yrs ago
6 viewers *
Japanese term

赤チン災害

Japanese to English Bus/Financial Human Resources
It refers to minor injury which does not require medical attention at hospital.
赤チン is a red antiseptic, normally used for minor cuts and grazes.
Is there any standard translation for this term other than "minor injury"?

thanks!

Discussion

Yumico Tanaka (X) Nov 28, 2008:
そうです。この書き手が「災害」としたのは、「予期せぬ事故」というニュアンスがあるのではないかと思います。INJURYとするよりACCIDENTのニュアンスがあるのではないかと思います。もちろんそう深く考える必要のないものならInjuryでいいと思いますが。
Miho Ohashi (asker) Nov 28, 2008:
皆さん、ありがとうございます。まさにMikaさんがあげて下さったminor injuriesの説明として(赤チン災害)と括弧書きになっているので、何か短くうまい訳語がないものかと思案中です。karaさんのself-treated injuriesもなかなか良いなと思ったのですが、確かに「誰が」手当てするのかは明記しないほうが良さそうですよね。
Yumico Tanaka (X) Nov 28, 2008:
「赤チン災害」とは、「赤チンでは済みはしたが、災害が起こる可能性のあるから改善が必要な場所、危険性のある災害のおきやすい場所」ということならば負傷そのものを指すのではなくその背景を指すのでは?「赤チン程度の負傷」のことを指すのならMikaさんの訳でいいと思いますが。
Mika Jarmusz Nov 27, 2008:
労働災害に関連する表現として、例えばEHSO Summary of OSHA Regulationsには
http://www.ehso.com/oshaoverview.php
minor injuries that require only first aid treatment and that do not involve medical treatment とありますが「改善が必要」につながる文脈であれば、赤チン(負傷の程度)にはこだわらなくてもいいかもしれませんね。
Miho Ohashi (asker) Nov 27, 2008:
ここでは「危険な状態を『赤チンで済む』と隠蔽しようとする」というネガティブなニュアンスはないと思います。むしろ、「赤チンでは済みはしたが、災害が起こる不安全な状況があるので改善が必要」という程度に受け取っています。
Mika Jarmusz Nov 27, 2008:
「赤チン」と「災害」とは、いわば対照的ですね。労働災害における単なるminor injuriesであっても、minor が「赤チン程度である」ことを明記する必要があるかもしれません。反語的な「赤チン+災害」の一言を使って、その日本語原文は「赤チンで済みはしたが、危険な災害」または「危険な状態を『赤チンで済む』と隠蔽しようとする」などのニュアンスも伝えようとしていますか?

Proposed translations

11 hrs
Selected

injuries requiring no medical treatment

製造業の安全衛生の分野で、事故による傷害の程度を言うのに、日常的に使われ
ている表現です。
赤チン災害の背後には、さらに多くの「ヒヤリ体験」があります。
これは、(ヒヤリハットとも言い(笑)、実際には災害には至らなかったものの、
災害に至る可能性があった、いわゆるニアミスのような事象です。)

で、傷害事故に至った場合、cinefilさんのreference にもあるように、
傷害のレベルが以下のように定義されています。

http://www.sws.co.jp/environment/pdf/csr8_11.pdf
傷害レベルⅣ:重大災害相当(死亡及び機能の損失や著しい傷害を残すもの)
 傷害レベルⅢ:休業災害相当
       (機能の部分的・一時的低下を伴い、継続的治療行為を必要とするもの)
 傷害レベルⅡ:不休災害相当(一時的な治療行為を必要とするもの)
 傷害レベルⅠ:赤チン災害相当(応急処置や検査確認で対応可能なもの)

要するに、医療機関での治療を必要としない程度の軽微な傷害という意味で
mikaさんのおっしゃるように、minor injuries でいいのではないかと思います。
それでも、赤チンの意味を出したければ、ポイントとなるのは、赤チンがどうのこうのということではなく、
医療機関での治療が必要なかったという点です。
医療機関で治療をしていなければ、労働災害にはならず、企業としては、労災
の申請も必要ない訳です(ここが企業にとっては重要)。
この点を明確にするのならば、「赤チン」という表現は無視して、
injury requiring no medical treatment くらいにした方が重要なポイントが伝わると思います。


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-11-28 07:46:33 GMT)
--------------------------------------------------

あ、医療機関での治療が必要のない傷害というのをどのように表現するのが適切なのかわからないので、とりあえず上記のようにしましたが、もっと良い表現がありましたら、どなたかお願い致します。

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-11-28 07:59:36 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.osaka-rouren.gr.jp/news/sinnitte.htm
・・・過密労働の中、労働災害も相次いでいます。八幡製鉄所では7、8月と連続して死亡事故が発生しています。少々のケガは「赤チン災害」とされ、労災扱いにもなりません。


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-11-28 08:01:17 GMT)
--------------------------------------------------

http://square.umin.ac.jp/of/kaiho3.htm
日本では労災統計にカウン卜されにくい「赤チン災害、慢性経過をたどる難聴や皮膚障害」が米国の労災統計を振るわして ...


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-11-28 08:15:27 GMT)
--------------------------------------------------


赤チンとかヒヤリハットの言葉の持つ意味合いついてです。
ハインリッヒの法則というのが、よく取り上げられます。
これは、『1件の重大災害(死亡・重傷)が発生する背景に、 29件の軽傷事故と300件のヒヤリ・ハットがある』というものなのですが、
まともな企業の場合、安全衛生を考えていく中で、赤チン事故やヒヤリハットを、単なる軽微なものとして考えてはいけないというのが基本的なスタンスです。
Mihoさんがおっしゃるように、軽微なものなのだけれど、それが重大事故に繋がっていくのだということを肝に命じよ、という意味を込めて、あえてそういう言い方をするのだと思います。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "みなさん、ありがとうございました。やはりminor injuries (akachin-saigai)とすることで落ち着きました。 "
2 hrs

self-treated injuries

赤チン(mercurochrome)は現在ほとんど製造されておらず、使われているのを見ません。
私は初めて聞く言葉なので定訳があるかどうかも知りませんが...
medical attentionを必要としない、という意味でself-treatedはいかがでしょうか?
Peer comment(s):

neutral Mika Jarmusz : おそらくそういうケガも含むと思いますが、「誰が」手当をするのかについは言及しない方がいいかもしれません。
22 mins
Something went wrong...
14 hrs

slight injury/wound

Industrial Accidents
Injuries resulting from industrial accidents can range in severity from slight to lethal.
http://www.mydrted.net/workers-compensation.html

[微傷(びしょう)]: (n) slight wound
http://withja.com/english/dictionary/index.jsp?word=wound&re...
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

FYR, please

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search