Dec 4, 2008 10:10
15 yrs ago
Romanian term

cine imparte parte isi face

Romanian to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
are cineva idee daca in franceza exista o expresie care sa exprime acelasi lucru?

Discussion

Alba_Andini Dec 4, 2008:
Cu placere! ;-)
Ramona Delcea (asker) Dec 4, 2008:
perfect multumesc frumos pt explicatie, este exact asa cum ai spus. Nu e neaparat domeniu financiar, dar oricum, tot acolo ervenim. cred ca voi putea include expresia cu la part du lion, pentru ca textul se preteaza. e limbaj jurnalistic, oricum. Multumesc frumos pt explicatii.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

(se tailler) la part du lion - (vezi explicatia)

Care este contextul exact (buget, etc.)? Sau cautati doar o zicala echivalenta de folosit in orice situatie? Din pacate, nu-mi vine la minte un echivalent francez deocamdata, in schimb m-am gandit la expresia "se tailler la part du lion" (daca textul se poate adapta, poate fi o solutie), fiind ca daca nu-l inteleg gresit, pe romaneste inseamna ca cel care decide cine va obtine cat, retine pentru el partea cea mai mare:

http://stiri.kappa.ro/actualitate/servieta-dumnezeu/stire_13... : "Cel mai clar exemplu este al lui Rednic (foto), despre care se spune ca a intrat in conflict deschis in vara anului trecut cu jucatorii dinamovisti dupa ce a primit o geanta cu bani de la Becali, pentru a invinge pe CFR Cluj, iar dupa meci a distribuit banii dupa principiul "cine imparte parte isi face". Adica le-a dat "maruntis", oprind pentru el o felie consistenta de cascaval."

Surse:

http://www.expressio.fr/expressions/la-part-du-lion.php

http://www.chilton.com/paq/archive/PAQ-99-098.html : "(Se tailler) la part du lion" : expression traduisant l'idée d'un partage inégal, dans lequel le plus fort s'attribue la part la plus importante. Référence entre autres à une
fable de La Fontaine: La Génisse, la chèvre et la brebis en société avec le lion, dans
laquelle le lion conserve l'intégralité des parts des associés.
Cette expression doit être rapprochée de l'adjectif " léonin ", aujourd'hui peu usité,
mais qui était souvent employé dans l'expression "contrat léonin", contrat inégal où le
plus puissant reçoit l'essentiel des avantages."

Dar ma mai gandesc, daca cumva imi amintesc si de o zicala. ;-)
Peer comment(s):

agree Ştefania Iordan
28 mins
Multumesc!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc frumos"
22 hrs

charité bien ordonnée commence par soi-même

Din păcate, sensul expresiei este puţin mai nuanţat decât pare la prima vedere şi nu se apropie decât întâmplător de cel al leului care îşi ia partea, uneori în mod disproporţionat, ba chiar indiferent din punctul de vedere calitativ ori cantitativ. Leul este suveranul, stapânul absolut care tranşează între ceea ce-i revine lui şi ceea ce rămâne "celorlalţi".
Cel care împarte nu este aici decât un administrator temporar, după părerea mea, care abuzează de funcţia lui provizorie pentru a-şi pune deoparte (la bătrâneţe) o parte mai mare sau mai mică, mai la soare sau mai la umbră, din ceea ce-i rezervă puterea (guvernul actual) pe moment. :)

Imi pare rău, dar nu am găsit referinţe pe net. Am o singură sursă scrisă, "Dicţionarul de expresii român-francez" al doamnei Aristiţa Negreanu care, de altfel, mi-a fost profesor la Institutul Francez din Bucureşti, dicţionar pe care vi-l recomand tuturor să-l citiţi, cu toate că nu este firul potrivit pentru a-l promova aici, ci în forumul român.

http://www.raft.ro/produs.php?idprodus=10170

Am postat totuşi răspunsul meu, chiar dacă s-a răspuns şi finalizat deja întrebarea, deoarece glosarul proz rămâne deschis tuturor utilizatorilor şi este astfel conceput pentru a prezenta cât mai multe variante de traducere, în funcţie de alegerea fiecăruia.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search