English term
vague soft
Mary McCarthyの Birds of Americaの翻訳チェックをしています。
「少しぼけかかったような老婦人」と訳されているのですが、少々疑問に思っています。「優しげな」といった意味にはならないのでしょうか?
3 | (輪郭が)おぼろげで、やわらかな印象の... | RieM |
3 +1 | ぼんやりした 少しおぼつかない感じの | bigcat |
3 | 印象に残らない | sumirec |
3 | 頼りなげな | mnis1 (X) |
1 | 控えめで柔和な | cinefil |
1 | 物腰の柔らかい | Yasutomo Kanazawa |
Dec 21, 2008 18:35: bigcat changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Yasutomo Kanazawa, sumirec, bigcat
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(輪郭が)おぼろげで、やわらかな印象の...
考えすぎかもしれませんが、ミケランジェロの作品といえば、緻密な描写、筋肉でも衣服でも表情でも視線でも動きでも生き生きと表現し、だからこそ三大巨匠の一人と言われるのですが、その天井画があるシスティナ礼拝堂で登場するこの2人の婦人をこのように描写することで、ある意味で周囲と対をなすというか、面白いと思いました。
控えめで柔和な
かなり辛辣な書き方もする作家のようなので「少しぼけかかった」という線もありかもしれません。
http://f59.aaa.livedoor.jp/~walkinon/mccarthy.html
メアリー・マッカーシー の名言・格言
女の落ち込みには有名な病院ではなく、そこらの美容院で治るものである。
http://becom-net.com/wise/meari-.makkasi-.shtml
ありがとうございます。「ぼけかかった」以外にはどういう解釈が可能か知りたかったのです。 |
ありがとうございます。「ぼけかかった」以外にはどういう解釈が可能か皆さんのご意見を聞きたかったのです。 |
物腰の柔らかい
印象に残らない
soft (in the head)という見方ができると思います。(前後が分からないので、憶測ですが…)
更にはvagueもあまり褒め言葉ではないので(印象に残らないようなという雰囲気ととれます)、この場合は「ぼけかかった」は訳としては間違ってはいないかもしれませんが、違和感を感じます。
印象に残らないような、人格があまりないような、年寄り女性のstereotypeのような、、、、などのニュアンスを含む言葉が一番良いと思うのですが、どうでしょうか。
p.s. もう一つ、attached themselves toの部分は「勝手についてきた」という感じもするので、やはり彼女達はポジティブにとらえられていないと思います。
舞台はSistine Chapelです。主人公のピーターが、指導教授とたまたま出くわして話(議論)をしているところに、この女性たちが出てくるわけです。 この後、A student stood up and laughed coarsely. "Chirst!" "Christ yourslef!" said Peter. "They probably expected to see statues. Why is that so stupid? In case you don't know, he was a sculptor, primarily."と言って、この婦人たちをかばうような発言をしていることから、どちらかというと好意的にとらえているようにも思えるのですが。 |
ぼんやりした 少しおぼつかない感じの
「少しぼけかかったような」が、強すぎると思われるのであれば、「ぼんやりした 少しおぼつかない感じの」ではいかがでしょうか。
頼りなげな
ありがとうございました。Rieさんとどちらを取るべきか、最後まで迷いました |
Something went wrong...