Jan 2, 2009 02:11
15 yrs ago
русский term
Теперь черед за серым, на него все можно валить-выдюжить
русский => английский
Прочее
Государство / Политика
Espionage
This sentence leads off a section about KGB methodology
Теперь черед за серым, на него все можно валить-выдюжить.
Does this mean something like "Now, next is on what everything can rise or fall"?
Теперь черед за серым, на него все можно валить-выдюжить.
Does this mean something like "Now, next is on what everything can rise or fall"?
Proposed translations
(английский)
Proposed translations
+4
10 час
Selected
Now it's "seriy's" turn, you can dump everything on him, he'll manage
По-моему, там опечатка, т.е., мягкий знак лишний и дефис вместо тире.
"Теперь черед за серым, на него все можно валить - выдюжит."
Кто такой "серый", я не понимаю. Надеюсь, это ясно из контекста.
"Теперь черед за серым, на него все можно валить - выдюжит."
Кто такой "серый", я не понимаю. Надеюсь, это ясно из контекста.
Peer comment(s):
neutral |
Alexandra Taggart
: seriy tsvet yeto tsvet volka, a ne voliapuka. Regarding your blissful innocence:http://www.google.com/search?hl=en&q=volapuk language&aq=0&oq=мщдфзгл дфтпгфпу
1 час
|
цвет зайца, цвет мыши и т.п. Что такое voliapuka, извините, не знаю//Насчет ignorance - помотрите в словаре, как воляпюк по-русски пишется (хотя причем тут он?), а заодно и значение "выдюжить".
|
|
agree |
Mikhail Mezhiritsky
: Может, серый - какой-то Сергей? Правда, со строчной буквы... But aside from that, this is word for word how I would have translated this. Perhaps "pull it off" in lieu of "manage".
2 час
|
да уж, с 'серым' вариантов может быть множество
|
|
agree |
Sergei Tumanov
: серый - это серый волк. Так крестьяне называли с оглядкой волка, который был почти всегда виноват в их бедах. Даже если на самом деле виноват был кто-то другой.//Какие кардиналы? О чем вы? Прямо оторопь берет...
8 час
|
Я не против волка, просто я его там не вижу, как того суслика :)// Не переживайте так, не стоит...
|
|
agree |
lisulya
: у меня была тоже ассоциации "серый" = Сергей
1 дн 15 час
|
у меня больше с "серым кардиналом" ассоциации
|
|
agree |
333monkeys
: и все-таки серый -- это всегда Сергей (в разговорной речи), при чем тут волк из леса? разве что, если это чьято кличка или производная от фамилии.... -- Волк, Волков.. ит д.
2 дн 4 час
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks for this, and to all for an interesting discussion. By coincidence, I just got Marder's Supplemental R>E Dictionary which gives a definition of "wolf" for серый"
9 час
only the name of wolf has been mentioned and every loss is attributed to him already
"серый" -is a nickname of a wolf; "валить" - to attach; "выдюжить" - to blame. The the explaination of a shepard-liar: the loss of a sheep is always attributed to a wolf appearance.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-01-02 12:02:05 GMT)
--------------------------------------------------
That is to say here: Be sensible, do not attribute to KGB some kind of suprnatural powers.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-01-02 15:23:54 GMT)
--------------------------------------------------
It would be better to say- USUAL explanation of a shepherd who lost all of his sheep.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-01-02 16:58:39 GMT)
--------------------------------------------------
1) ВЫДЮЖАТЬ, выдюжить сиб. вологодск. терпеть, переносить, сносить, выстаивать, выдерживать. На нашем морозе иному суток не выдюжить. Выдюжил много годов у него, а милости не выслужил. Выдюжеть, вырости, сложиться, окрепнуть. Выдюженье ср. окончат. выдюжка ж. об. действ. по знач. глаг.
2) выдюжить - навалить дюжину пудов (всякой всячины)
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-01-02 18:41:45 GMT)
--------------------------------------------------
2) выдюжить - вывалить (?) - I have only a small Russian dictionary and even this one put a question mark at the end. So, there could be two things:
1) the author has invented the meaning of "вывалить";
2) the sign of softening should be absent, then it would be "he will sustain any kind of weight".
I myself, I would rather accept the author's invention and would believe a little dictionary without a reference.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-01-02 18:56:42 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, either the first or the second - it does not affect the meaning of that what has been said: "Do not loose your common sense".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2009-01-03 06:35:31 GMT)
--------------------------------------------------
Russian saying is:http://www.google.com/search?hl=en&q=серый во всём виноват&b...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-01-02 12:02:05 GMT)
--------------------------------------------------
That is to say here: Be sensible, do not attribute to KGB some kind of suprnatural powers.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-01-02 15:23:54 GMT)
--------------------------------------------------
It would be better to say- USUAL explanation of a shepherd who lost all of his sheep.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-01-02 16:58:39 GMT)
--------------------------------------------------
1) ВЫДЮЖАТЬ, выдюжить сиб. вологодск. терпеть, переносить, сносить, выстаивать, выдерживать. На нашем морозе иному суток не выдюжить. Выдюжил много годов у него, а милости не выслужил. Выдюжеть, вырости, сложиться, окрепнуть. Выдюженье ср. окончат. выдюжка ж. об. действ. по знач. глаг.
2) выдюжить - навалить дюжину пудов (всякой всячины)
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-01-02 18:41:45 GMT)
--------------------------------------------------
2) выдюжить - вывалить (?) - I have only a small Russian dictionary and even this one put a question mark at the end. So, there could be two things:
1) the author has invented the meaning of "вывалить";
2) the sign of softening should be absent, then it would be "he will sustain any kind of weight".
I myself, I would rather accept the author's invention and would believe a little dictionary without a reference.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-01-02 18:56:42 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, either the first or the second - it does not affect the meaning of that what has been said: "Do not loose your common sense".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2009-01-03 06:35:31 GMT)
--------------------------------------------------
Russian saying is:http://www.google.com/search?hl=en&q=серый во всём виноват&b...
19 час
now is the time to lay the blame at someone's feet
Here is the Russian saying,
"вали на серого ("волка" - Sergei is correct), - серый всё снесёт (выдюжит)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2009-01-03 16:46:38 GMT)
--------------------------------------------------
черёд за серым (черёд валить вину на серого) - time to lay the blame at someone's door (at someone's feet),
серый (серый волк) - в сочетании "вали на серого - серый всё свезёт", или по аналогии "хорошо на бурку валить - бурка всё свезёт", "люблю серка за обычай: кряхтит да везёт"
выдюжить - выдержать, вытерпеть (здесь: не подаст звука, не проявит себя)
"вали на серого ("волка" - Sergei is correct), - серый всё снесёт (выдюжит)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2009-01-03 16:46:38 GMT)
--------------------------------------------------
черёд за серым (черёд валить вину на серого) - time to lay the blame at someone's door (at someone's feet),
серый (серый волк) - в сочетании "вали на серого - серый всё свезёт", или по аналогии "хорошо на бурку валить - бурка всё свезёт", "люблю серка за обычай: кряхтит да везёт"
выдюжить - выдержать, вытерпеть (здесь: не подаст звука, не проявит себя)
Peer comment(s):
neutral |
Alexandra Taggart
: Звиняйте...Тогда получается, что в тексте - гибрид. "Папа Ваша-Мама наш".
8 час
|
Thank you, Alexondra. Посмотрите, пожалуйста, при возможности эту ссылку: http://pribautka.ru/proverbdahl/65.html (В. Даль - "Пословицы Русского народа"). От себя - добавлю: "Сказал бы словечко, да волк недалечко."
|
5 дн
now it's Serjy's turn, he can manage everything
we can use another variant of the name ''serjy'' - ''sergey'', though i don't think it's necessary
Discussion
нет, не сдамся. Выдюжу. Дойду. П. Комаров, монгольские стихи.
...he is to be blamed for ... разумеется.