Jan 2, 2009 02:11
15 yrs ago
русский term

Теперь черед за серым, на него все можно валить-выдюжить

русский => английский Прочее Государство / Политика Espionage
This sentence leads off a section about KGB methodology

Теперь черед за серым, на него все можно валить-выдюжить.

Does this mean something like "Now, next is on what everything can rise or fall"?

Discussion

Alexandra Taggart Jan 4, 2009:
In a strict hierarchy of KGB the subordinate rank members would not dare even to think about framing Suslov, he was to high. Here obviously they plan to implicate the CIA with something dirty of their own deeds .
Olga Judina Jan 4, 2009:
Может, речь идет о "сером кардинале" - Суслове? Дальше в оригинале речь идет о пропаганде - его область вроде бы.
Alexandra Taggart Jan 4, 2009:
There may be one suggestion you may accept: "The moment has come to name the wolf, now we can get rid of our responsibility by puting it onto a well known slayer/infamous slayer, he will gobble it anyway". На большее я не выдюживаю.
Sergei Tumanov Jan 4, 2009:
.. на него можно все валить (наваливать/навалить/нагрузить/взвалить вину) - он выдюжит[ь] (сдюжит/справиться/не умрет от нагрузки непосильной)...
Alexandra Taggart Jan 3, 2009:
simular ref. is in my answer. What about "валить-выдюжить"?
GaryG (asker) Jan 3, 2009:
выдюжить в контексте (от Словаря русского языка академии наук СССР, выдюжить). Первое время русским новоселям в Сибири всегда трудно и они еле-еле перебиваются, но как только они выдюжат и приспособятся, сейчас же становятся годподами положения. Шелгунов, очерки русской жизни.

нет, не сдамся. Выдюжу. Дойду. П. Комаров, монгольские стихи.
Alexandra Taggart Jan 3, 2009:
What I believe is- that KGB would use the words no one would be able to translate. All of dictionaries I have (including the best on the subject-Dal) mention the existence of "выдюжить" only without any example sentence.
Alexandra Taggart Jan 3, 2009:
There is no additional expression in this Russian proverb as"strong wolf", the wolf in there is a murderer, not a body-builder. "Черёд"- is not a "turn", but one of the variations suggested, the rest-is a rejection. They are trying to figure out something
koundelev Jan 3, 2009:
Сергей, а где ваш ответ? Его-то я готов поддержать, Big Bad Wolf - это к месту...
Sergei Tumanov Jan 2, 2009:
работа над ошибками... миль пардон, поторопился. :0((
...he is to be blamed for ... разумеется.
Sergei Tumanov Jan 2, 2009:
... and now it´s time for the Big Bad Wolf to appear on the scene to play his part, he is to blame for everything, he is strong enough to manage anyway...
koundelev Jan 2, 2009:
So, the message was: KGB is warm and fuzzy while CIA is a monster (a wolf as in my previous note)
koundelev Jan 2, 2009:
серый = wolf, and any crooked collective farm manager could report losses ...
GaryG (asker) Jan 2, 2009:
Well, the text (really a collection of notebooks about KGB activity during the Cold War) is divided into 7 volumes, and this begins the last one. Immediately after this introductory sentence another paragraph begins with yet another example of KGB operations, in this case trying to discredit the CIA by sending anonymous letters alleging CIA misdeeds.
Mark Berelekhis Jan 2, 2009:
I'm reading this the same way as George, and I'd put it like this: "Now it's xxx's turn, whatever you got -- he'll take the hit / the fall for it." But it may be about something else entirely. Gary, could you give us a bit more context?
koundelev Jan 2, 2009:
It means there's a person to cast the blame on and he'll accept it, possibly because his own crime may cost him his life...

Proposed translations

+4
10 час
Selected

Now it's "seriy's" turn, you can dump everything on him, he'll manage

По-моему, там опечатка, т.е., мягкий знак лишний и дефис вместо тире.
"Теперь черед за серым, на него все можно валить - выдюжит."
Кто такой "серый", я не понимаю. Надеюсь, это ясно из контекста.
Peer comment(s):

neutral Alexandra Taggart : seriy tsvet yeto tsvet volka, a ne voliapuka. Regarding your blissful innocence:http://www.google.com/search?hl=en&q=volapuk language&aq=0&oq=мщдфзгл дфтпгфпу
1 час
цвет зайца, цвет мыши и т.п. Что такое voliapuka, извините, не знаю//Насчет ignorance - помотрите в словаре, как воляпюк по-русски пишется (хотя причем тут он?), а заодно и значение "выдюжить".
agree Mikhail Mezhiritsky : Может, серый - какой-то Сергей? Правда, со строчной буквы... But aside from that, this is word for word how I would have translated this. Perhaps "pull it off" in lieu of "manage".
2 час
да уж, с 'серым' вариантов может быть множество
agree Sergei Tumanov : серый - это серый волк. Так крестьяне называли с оглядкой волка, который был почти всегда виноват в их бедах. Даже если на самом деле виноват был кто-то другой.//Какие кардиналы? О чем вы? Прямо оторопь берет...
8 час
Я не против волка, просто я его там не вижу, как того суслика :)// Не переживайте так, не стоит...
agree lisulya : у меня была тоже ассоциации "серый" = Сергей
1 дн 15 час
у меня больше с "серым кардиналом" ассоциации
agree 333monkeys : и все-таки серый -- это всегда Сергей (в разговорной речи), при чем тут волк из леса? разве что, если это чьято кличка или производная от фамилии.... -- Волк, Волков.. ит д.
2 дн 4 час
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks for this, and to all for an interesting discussion. By coincidence, I just got Marder's Supplemental R>E Dictionary which gives a definition of "wolf" for серый"
9 час

only the name of wolf has been mentioned and every loss is attributed to him already

"серый" -is a nickname of a wolf; "валить" - to attach; "выдюжить" - to blame. The the explaination of a shepard-liar: the loss of a sheep is always attributed to a wolf appearance.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-01-02 12:02:05 GMT)
--------------------------------------------------

That is to say here: Be sensible, do not attribute to KGB some kind of suprnatural powers.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-01-02 15:23:54 GMT)
--------------------------------------------------

It would be better to say- USUAL explanation of a shepherd who lost all of his sheep.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-01-02 16:58:39 GMT)
--------------------------------------------------

1) ВЫДЮЖАТЬ, выдюжить сиб. вологодск. терпеть, переносить, сносить, выстаивать, выдерживать. На нашем морозе иному суток не выдюжить. Выдюжил много годов у него, а милости не выслужил. Выдюжеть, вырости, сложиться, окрепнуть. Выдюженье ср. окончат. выдюжка ж. об. действ. по знач. глаг.
2) выдюжить - навалить дюжину пудов (всякой всячины)

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-01-02 18:41:45 GMT)
--------------------------------------------------

2) выдюжить - вывалить (?) - I have only a small Russian dictionary and even this one put a question mark at the end. So, there could be two things:
1) the author has invented the meaning of "вывалить";
2) the sign of softening should be absent, then it would be "he will sustain any kind of weight".
I myself, I would rather accept the author's invention and would believe a little dictionary without a reference.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-01-02 18:56:42 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, either the first or the second - it does not affect the meaning of that what has been said: "Do not loose your common sense".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2009-01-03 06:35:31 GMT)
--------------------------------------------------

Russian saying is:http://www.google.com/search?hl=en&q=серый во всём виноват&b...
Something went wrong...
19 час

now is the time to lay the blame at someone's feet

Here is the Russian saying,
"вали на серого ("волка" - Sergei is correct), - серый всё снесёт (выдюжит)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2009-01-03 16:46:38 GMT)
--------------------------------------------------

черёд за серым (черёд валить вину на серого) - time to lay the blame at someone's door (at someone's feet),

серый (серый волк) - в сочетании "вали на серого - серый всё свезёт", или по аналогии "хорошо на бурку валить - бурка всё свезёт", "люблю серка за обычай: кряхтит да везёт"

выдюжить - выдержать, вытерпеть (здесь: не подаст звука, не проявит себя)
Peer comment(s):

neutral Alexandra Taggart : Звиняйте...Тогда получается, что в тексте - гибрид. "Папа Ваша-Мама наш".
8 час
Thank you, Alexondra. Посмотрите, пожалуйста, при возможности эту ссылку: http://pribautka.ru/proverbdahl/65.html (В. Даль - "Пословицы Русского народа"). От себя - добавлю: "Сказал бы словечко, да волк недалечко."
Something went wrong...
5 дн

now it's Serjy's turn, he can manage everything

we can use another variant of the name ''serjy'' - ''sergey'', though i don't think it's necessary
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search