German term
Auslobung
"Auslobung, allgemein:
Für höchsten Anspruch an Qualität: Echt-Leder Etui in luxuriösem Style. Extravagantes Design gepaart mit bestem Schutz für Ihre wertvolle ..."
4 | promesa al público | nahuelhuapi |
3 +1 | descripción comercial | Gely |
4 | oferta (al público) | Christin Kleinhenz |
Non-PRO (1): tradukwk2
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
promesa al público
neutral |
tradukwk2
: creo que mejor que promesa seria una gratificación o ofrecer un premio,una gratificación, al menos es lo que pone el Slabý
6 hrs
|
descripción comercial
neutral |
tradukwk2
: tienes toda la razon del mundo:en galicia, no hay aldea,pueblo o ciudad que se precie que no tenga su fiesta de exaltación. De la patata.del mejillon,de la berza o de lo que sea y cantar poco y mal,pero si es cierto que cantamos las excelencias del vino
4 hrs
|
ya sé que no es un concurso ni una subasta, y he leído el link antes de mandarlo. En marketing ausloben es "cantar las excelencias" del producto, "venderlo a voces", las frases sobre el mismo que pueden usarse como publicidad.
|
|
agree |
Teresa Mozo
: me encanta lo de "cantar las excelencias", que es más o menos la traducción literal
5 hrs
|
gracias, muy amable!
|
oferta (al público)
Sin embargo, que la oferta al público se dirige a un número indeterminado de personas, mientras que en el presente asunto la promesa de premio se destina a un determinado consumidor designado por su nombre.
Übersetzungsbeispiel gefunden auf der unten genannten Internetseite.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=es&ihmlang=es&lng1=es,de&lng2=de,es,fi,fr,it,lv,mt,nl,pl,sl,sv,&val=478758:cs&page=
Reference comments
Auslobung (German to Spanish translation glossary) Marketing ... - [ Diese Seite übersetzen ]German term or phrase: Auslobung. Spanish translation: promesa pública de recompensa. Latest questions · Ask question. My KudoZ. About KudoZ. GBK questions ...
www.proz.com/kudoz/german_to_spanish/marketing_market_resea... - 45k
neutral |
tradukwk2
: no me parece una buena traduccion ,mas que una promesa seria recompensa en lenguje juridico ,pero es solo mi opinion
5 hrs
|
Discussion
1. (Rechtsspr.) als Belohnung aussetzen: für die Aufklärung eines Verbrechens einen Geldbetrag a.
2. (einen Wettbewerb) ausschreiben (3): ein Preisrätsel a.
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 6. Aufl. Mannheim 2006 [CD-ROM].