Glossary entry

French term or phrase:

contribution aux charges de service public de l'électricité

German translation:

Beitrag zu den öffentlichen Aufwendungen für die Stromversorgung

Added to glossary by Gabi François
Jan 13, 2009 12:43
15 yrs ago
1 viewer *
French term

contribution aux charges de service public de l'électricité

French to German Bus/Financial Energy / Power Generation Strompreisregulierung
Immer noch das Gesetz:
http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTE...

Welche Kosten und Gebühren sind damit gemeint?
Einspeisungskosten?
Produktionskosten?
Durchleitungskosten?
Oder welche sonst?

Und welche Gebühren?
Sind damit die Gebühren gemeint, mit denen sich die Länder beteiligen?
Oder sind das solche, die die Verbraucher zahlen müssen?

Wer schubst mich vom Schlauch?

Discussion

Walter Popp Jan 16, 2009:
Nur als Anekdote: Genau die Formulierung ist mir jetzt in einer eigenen Übersetzung untergekommen.
Walter Popp Jan 14, 2009:
Verfahren, bei dem auch den Endabnehmern in die Tasche gegriffen wird, an die Versorger zurückerstattet. Ich denke, meine schließlich eingestellte Antwort deckt das ab. Ich habe natürlich in der Kürze der Zeit auch nicht das ganze Verfahren studiert.
Walter Popp Jan 14, 2009:
Johannes hat schon recht, deswegen erst mal mein Schwanken. In gewisser Weise überträgt der Staat den Versorgern die genannten öffentlichen Aufgaben und zunächst auch die damit zusammenhängenden Kosten, und die Kosten werden nach einem komplizierten
Johannes Gleim Jan 14, 2009:
... Die ihnen wieder erstattet werden, z.B. für Abnahmeverpflichungen alternativer Energieeinspeisungen (wie in Deutschland), Versorgung abgelegener Höfe (mit langen Stromleitungen) oder die Lieferung von verbilligtem Strom an Sozialempfänger.
Johannes Gleim Jan 14, 2009:
Wenn ich Walter richtig verstehe, finanziert (subventioniert) der Staat die Stromversorger und fordert Kostenerstattung durch den Bürger. Meiner Meinung nach sind die Versorger aber gesetzlich verplichtet, höhere Kosten für bestimmte Maßnahmen zu tragen.
Gabi François (asker) Jan 14, 2009:
Prima, Walter, ist gekauft!
Vorab schon mal ein dickes Dankeschön in die Runde!!!!
Walter Popp Jan 13, 2009:
Bin nicht ganz zufrieden mit meinen bisherigen Beiträgen. Letzten Endes scheinen es die Verbraucher zu sein, die den Beitrag entrichten. Denke in die Richtung "Beitrag zum Aufwand der öffentlichen Stromversorgung(sleistungen)".
Gabi François (asker) Jan 13, 2009:
Ich hab daraus jetzt mal Folgendes gemacht:
"Mehrkosten, die den Energieversorgern aus der Erfüllung ihrer gesetzlicher Pflichten im öffentlichen Interesse entstehen, "
Irgendwelche Bedenken?
Gabi François (asker) Jan 13, 2009:
Hoppla. falscher Link, hier der richtige:
http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=LEGITE...
Walter Popp Jan 13, 2009:
Hätte mir den Text gerne im Zusammenhang des Gesetzes angeguckt, aber der mit dem Link aufgeschlossene Text enthält die gesuchte Formulierung nicht?

Proposed translations

21 hrs
Selected

Beitrag zu den öffentlichen Aufwendungen für die Stromversorgung

Noch mal darüber geschlafen, und jetzt müsst's gehen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2009-01-14 18:09:26 GMT)
--------------------------------------------------

Weitere mögliche Verfeinerung (wirklich eine harte Nuss):
Beitrag zu den im öffentlichen Interesse erfolgten Aufwendungen für die Stromversorgung

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2009-01-14 18:12:32 GMT)
--------------------------------------------------

Oder:
Beitrag zu den in Erfüllung öffentlicher Aufgaben erfolgten Aufwendungen für die Stromversorgung
Peer comment(s):

neutral Johannes Gleim : Das würde voraussetzen, daß Teile der allgemeinen Stromversorgung vom Staat getragen werden, was wohl kaum der Fall ist. Im Gegenteil, der Staat verpflichtet die EVU, kostenträchtige Auflagen zu erfüllen, die kompensiert werden müssen.
7 hrs
Ja, danke, meine Gehirnwindungen glühen schon wie derzeit die Leitungen von EDF.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wie schön, Walter, dann war die ganze Sucherei ja auch für dich direkt nützlich. Ganz herzlichen Dank euch allen!"
-1
5 mins

Bereitstellungskosten

Ich verstehe darunter die Beteiligung an den Kosten für die Bereitstellung von Strom.
Peer comment(s):

disagree Walter Popp : Siehe die Reference, es handelt sich um Mehrkosten aus der Erfüllung gesetzlicher Pflichten. Ich denk noch über ein griffiges Wort nach.
42 mins
Something went wrong...
9 hrs

Kostenbeitrag für gesellschaftlich bedingte Lasten der Stromversorgung.

wobei unklar bleibt, ob der Staat hier Zusatzkosten erstattet oder ob die Stromkunden zuzätzliche Umlagen/Aufschläge zu tragen haben. (Die angegebenen Dekrete mochte ich ob der Länge nicht durchlesen, Entschuldigung!).
Peer comment(s):

neutral Walter Popp : Ja, denke, das geht in die richtige Richtung. Aber ist halt noch unklar.
39 mins
Vielleicht gibt es einen noch treffenderen Ausdruck, aber der fiel mir nicht ein.
Something went wrong...

Reference comments

35 mins
Reference:

Mit dem richtigen Link ...

... kommt man schon weiter.

Der Link unten kann zumindest Deine inhaltlichen Fragen beantworten.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-01-13 13:35:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ich verstehe das so, dass der Gesetzgeber bestimmte Mehrkosten kompensiert, die dadurch verursacht werden, dass die Stromversorger zum Teil im öffentlichen Interesse angeordnete Aufgaben übernehmen (Abnahme von grünem Strom zu höheren Preisen usw.). Damit wird der Strompreis, den der Verbraucher den Versorgern zahlt, künstlich reduziert, und die Versorger sollen nicht die gesamte Last dieser letztlich politischen Regeln tragen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search