Glossary entry

French term or phrase:

déplacement en charge

German translation:

Verschiebung unter Last

Added to glossary by Johannes Gleim
Jan 14, 2009 17:33
15 yrs ago
French term

déplacement en charge

French to German Tech/Engineering Engineering (general) éolienne
Es geht um Auflistung von Mängeln, die an einer Windkraftanlage festgestellt wurden. Ich habe Verständnisprobleme bei folgendem Satz:

"déplacement en charge (vent à 8m/s) d'amplitude 2 à 3 mm de la bride de l'éolienne sur une partie de sa circonférence face au vent;"

Danke für eure Vorschläge!
Change log

Jan 16, 2009 16:35: Johannes Gleim Created KOG entry

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

Verschiebung unter Last

Für déplacement siehe http://dict.leo.org/frde?lang=de&lp=frde&search=déplacement

Komischerweise finde ich für déplacement en charge fast nur Google hits mit Hinweisen auf die Wasserverdrängung von Booten oder dem Verfahren und Fahren von Lasten. Selbst mit Élolienne, usure oder réparation konnten keine Treffer gelandet werden. Trotzdem bin ich sicher, daß es sich um die Verschiebung der Achse oder Nabe des Windrades handeln muß. Diese könnte durch Lagerverschleiß hervorgerufen worden sein.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 mins (2009-01-15 17:53:22 GMT)
--------------------------------------------------

Flansche können an verschiedenen Stellen vorkommen. Zum einen an der Nabe. Dort könnten die Lager verschleißen und zu einem zu hohem Achsspiel führen.
Zum anderen in der Gondellagerung mit ähnlichem Effekt.

An einen Bodenbefestigungsflansch mag ich nicht recht glauben. Meist sind die Türme in das Fundament einbetoniert. Zum anderen kommt der Wind aus unterschiedlichen Richtungen (dann müßte ja der ganze Turm wandern, und eine so wacklige Angelegenheit wäre äußerst bedenklich und einsturzgefährdet).
Note from asker:
Guten Morgen! Mir ging's genauso mit der Google-Suche. Wo die Verschiebung stattfindet ist mir hier nicht ganz klar, es kann sich aber eigentlich nur um einen Teil in "Bodennähe" handeln, da von bride die Rede ist ---> dies ist ein Flansch zw. Betonsockel und Stahlbewehrung, es geht also eher um die Verankerung des Turms...?
Ja, diese Erklärung klingt logisch. Der Ausgangstext ist insofern verwirrend, da nur kurze Auszüge von Gutachten angeführt sind (es handelt sich um eine Ladung), wobei mehrmals von "bride" die Rede ist - in alllen anderen Fällen handelt es sich dabei aber ziemlich eindeutig um einen Flansch auf Ebene der Verankerung des Turms...
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : Finde ich noch besser, da die (unzulässige) Bewegung besser herauskommt. Wenn der Flansch unten ist, dann geht's wohl um die Verankerung, ja.
11 hrs
Danke!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die Antwort und erklärenden Kommentare! "
+1
6 mins

Versatz/Verlagerung bei Lastbetrieb

... ohne "vom Fach" zu sein.
Peer comment(s):

agree Walter Popp
37 mins
Danke & schönen Abend !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search