Jan 19, 2009 11:07
15 yrs ago
26 viewers *
Polish term
zaopatrzyć (pacjenta)
Polish to English
Medical
Medical (general)
Opis wypadku: "Pacjent został zaopatrzony w izbie przyjęć i przewieziony na oddział chirurgii". Domyślam się, że po prostu się nim zajęto, udzielono pierwszej pomocy itp.
Proposed translations
(English)
4 | manage | OTMed (X) |
3 | to assist/take care of | CalBoy |
3 | to dress patient's wounds | Aleksandra Adler |
Proposed translations
30 mins
Selected
manage
The patient was managed in the ER.
W grę wchodziłoby jeszcze 'stabilized' ale nie wiemy do końca na czym polegało 'zaopatrzenie' pacjenta.
W grę wchodziłoby jeszcze 'stabilized' ale nie wiemy do końca na czym polegało 'zaopatrzenie' pacjenta.
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins
to assist/take care of
moze tak
24 mins
to dress patient's wounds
Hmm, a czy to nie jest dziwna forma słowa "opatrywać" ? Możliwe, ze nadinterpretuję. :)
Example sentence:
Doraźne zaopatrzenie rany polega na umieszczeniu opatrunku okluzyjnego...
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Polangmar
16 hrs
|
disagree |
redoktor
: W żargonie med. to słowo funkcjonuje w kontekście wykraczającym poza opatrywanie ran i chirurgię. Oznacza mniej więcej tyle, że został zbadany i podjęto odpowiednie do sytuacji czynności diagnostyczno-terapeutyczne; nie wiemy jakie tu konkretnie.
21 hrs
|
Something went wrong...