Jan 22, 2009 22:14
15 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
para operar sobre ella
Spanish to French
Art/Literary
History
El medio esta brindando noticias...(blabla) Es decir, brinda simultaneidad, informacion sobre actualidad, para operar sobre ella.
Proposed translations
(French)
4 +4 | qui permet d'agir sur cette dernière | Sara M |
4 | pour faire effet sur elle | Sylvia Moyano Garcia |
3 | pour avoir un moyen d'action sur elle | Christel Mon (X) |
3 | pour s'en servir | Claude Orquevaux (X) |
Proposed translations
+4
5 mins
Selected
qui permet d'agir sur cette dernière
Le fait d'être informé de ce qui se passe dans le monde permet d'agir sur la situation....
il y a sûrement d'autres tournures valables, mais c'est l'idée...
il y a sûrement d'autres tournures valables, mais c'est l'idée...
Peer comment(s):
agree |
Leticia Colombia Truque Vélez
2 mins
|
agree |
Maria Laaroussi
6 mins
|
agree |
Simon Charass
: L’idée et la tournure sont bonnes.
1 hr
|
neutral |
Christel Mon (X)
: Salut. La tournure est Ok, mais il y manque peut-être un petit pronom: "qui LUI permet(te) d'agir sur cette dernière" .. Qu'en dis-tu? Ou encore "Ce qui lui permet ..." .
10 hrs
|
ah, je le comprenais pas comme ça, moi. Pour moi c'est "l'information qui permet [en général, aux gens] d'agir sur l'actualité. A quoi se rapporterait ton "lui" ?
|
|
agree |
Carlos Peña Novella
16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 mins
pour avoir un moyen d'action sur elle
Probablement
7 hrs
pour s'en servir
--
1 day 3 hrs
pour faire effet sur elle
Otra opción.
Discussion
Et puis c'est la même chose en français....Quand on dit "ce qui permet d'agir", on comprend qu'il s'agit "des gens en général", sans que ce soit spécifié.
J'ai l'impression que tu vas chercher une difficulté là où il n'y en a pas. Enfin, je me trompe peut-être, mais pour moi il n'y a pas d'ambiguïté dans cette tournure. Même si je reconnais que l'espagnol n'est pas divinement écrit !
Christel Monge Elizaga: Salut. La tournure est Ok, mais il y manque peut-être un petit pronom: "qui LUI permet(te) d'agir sur cette dernière" .. Qu'en dis-tu? Ou encore "Ce qui lui permet ..." .
Sara M : ah, je le comprenais pas comme ça, moi. Pour moi c'est "l'information qui permet [en général, aux gens] d'agir sur l'actualité. A quoi se rapporterait ton "lui" ?
Christel:
C'est bien ça le problème ici... quel est le sujet qui va "operar sobre la actualidad"? Sans précision d'autre sujet ici, et d'un point de vue syntaxique, je pense que ça ne peut être que la presse elle-même (el medio) : " La presse informe sur l'actualité, ce qui lui permet d'agir sur cette dernière" , où l'info même modifie le sens et la portée de l'actualité.
Si on interprète "le public", "les gens" comme sujet de "operar", comment se fait-il que cela ne soit pas dit, spécifié? Je ne sais pas si ça se tient d'un point de vue purement linguistique, syntaxique. D'un point de vue du sens, oui, c'est vrai, pourquoi pas?...
Quelqu'un pour nous éclairer?
Bonne journée ;)