Jan 22, 2009 22:14
15 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

para operar sobre ella

Spanish to French Art/Literary History
El medio esta brindando noticias...(blabla) Es decir, brinda simultaneidad, informacion sobre actualidad, para operar sobre ella.

Discussion

Sara M Jan 23, 2009:
... Bon, c'est vrai qu'il y a peut-être une ambiguïté syntaxique. Mais au niveau du sens, je trouverais ça étonnant que la presse agisse sur l'actualité. Ca n'a pas l'air d'être un texte philosophique qui va chercher très loin...
Sara M Jan 23, 2009:
Non... Je ne le comprends pas du tout comme toi, Christel. D'un point de vue logique, je ne vois pas bien en quoi ce serait la presse qui agirait sur l'actualité.
Et puis c'est la même chose en français....Quand on dit "ce qui permet d'agir", on comprend qu'il s'agit "des gens en général", sans que ce soit spécifié.
J'ai l'impression que tu vas chercher une difficulté là où il n'y en a pas. Enfin, je me trompe peut-être, mais pour moi il n'y a pas d'ambiguïté dans cette tournure. Même si je reconnais que l'espagnol n'est pas divinement écrit !
Christel Mon (X) Jan 23, 2009:
Sujet du verbe operar?
Christel Monge Elizaga: Salut. La tournure est Ok, mais il y manque peut-être un petit pronom: "qui LUI permet(te) d'agir sur cette dernière" .. Qu'en dis-tu? Ou encore "Ce qui lui permet ..." .

Sara M : ah, je le comprenais pas comme ça, moi. Pour moi c'est "l'information qui permet [en général, aux gens] d'agir sur l'actualité. A quoi se rapporterait ton "lui" ?

Christel:
C'est bien ça le problème ici... quel est le sujet qui va "operar sobre la actualidad"? Sans précision d'autre sujet ici, et d'un point de vue syntaxique, je pense que ça ne peut être que la presse elle-même (el medio) : " La presse informe sur l'actualité, ce qui lui permet d'agir sur cette dernière" , où l'info même modifie le sens et la portée de l'actualité.

Si on interprète "le public", "les gens" comme sujet de "operar", comment se fait-il que cela ne soit pas dit, spécifié? Je ne sais pas si ça se tient d'un point de vue purement linguistique, syntaxique. D'un point de vue du sens, oui, c'est vrai, pourquoi pas?...

Quelqu'un pour nous éclairer?

Bonne journée ;)

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

qui permet d'agir sur cette dernière

Le fait d'être informé de ce qui se passe dans le monde permet d'agir sur la situation....

il y a sûrement d'autres tournures valables, mais c'est l'idée...
Peer comment(s):

agree Leticia Colombia Truque Vélez
2 mins
agree Maria Laaroussi
6 mins
agree Simon Charass : L’idée et la tournure sont bonnes.
1 hr
neutral Christel Mon (X) : Salut. La tournure est Ok, mais il y manque peut-être un petit pronom: "qui LUI permet(te) d'agir sur cette dernière" .. Qu'en dis-tu? Ou encore "Ce qui lui permet ..." .
10 hrs
ah, je le comprenais pas comme ça, moi. Pour moi c'est "l'information qui permet [en général, aux gens] d'agir sur l'actualité. A quoi se rapporterait ton "lui" ?
agree Carlos Peña Novella
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 mins

pour avoir un moyen d'action sur elle

Probablement
Something went wrong...
7 hrs

pour s'en servir

--
Something went wrong...
1 day 3 hrs

pour faire effet sur elle

Otra opción.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search